взгляд-71

Николо Чеччоли



**********


Взгляд от тебя удаляется, словно закинутый\спиннинг, \и возвращается вместе с уловом: затылки и спины.\\\Вуайерист, соглядатай - какой ты ещё удостоишься\клички?\Путь - это линия между началом и точкой [от]личной. Юрий Куроптев ?Уральская новь? 2003, №16 [Фрагменты наставлений начинающему путешественнику] (2002)

Взгляд отведешь - и нет ее. И неясно,\ да и не факт, что взамен будет дана другая.\ А разъятый на части текст целыми фразами отмирает,\ оставляя слова-скелеты, фаланги-буквы.\ Истекая, кровь и любовь не образуют рифмы, края,\ ищи хоть от края света до края Лисьей бухты.\ Не опускай же глаз, не отводи взгляда.\ Больше мне от тебя ничего не надо. Владимир Строчков Из сборника "Глаголы несовершенного времени" 1991. Из цикла ?Попытка к бегству? Избранные стихотворения 1981-1992 годов Если мерить от края Лисьей бухты до края терпенья,

Взгляд отведя от воды, по которой черный\ лебедь плывет, замыкая угол\ пены серебряной, видишь снова\ розовый рот говорящей: не то что покорны –\ мы к ним относимся словно к слугам. Небо над Ригою будто кусок иного\ \ круга: светлее, чем здесь, и выше. Григорий Дашевский 1986 Из цикла ?Дума Иван-чая? 2001 Стихи 1983-1994 НЕСКУЧНЫЙ САД\ ОТКРЫТОЕ КАФЕ НА ЧИСТЫХ ПРУДАХ\ В.С.

Открыл он то мне, что от всех таилось,\ И все, что о любви мной говорилось,\ Мне рассказал моей Мадонны взгляд. Франческо Петрарка. Перевод В.Левика

Взгляд оторвать от моря не могу. Тишь. Смотрится луна В пролив. Там, на французском берегу, Погас последний блик. Крут и высок, Английский берег над водой навис. О, подойди к окну! Мэтью Арнольд. Перевод М. Донского ДУВРСКИЙ БЕРЕГ

Падает вдоль тропинки\взгляд, замечая с грустью,\сколько осталось биться\парусу в узком устье\жизни. Пишу все это\тонкой иголкой хвои,\ветер клочок бумаги\рвет к побережью моря. Анатолий Боднич 1999 Вспомнишь ли утро это?

взгляд пепельным стал -\ выгорает\ со временем молодость красок.\ Набросок - и тот постигает\ явление смертного часа. Слава Гозиас "У Голубой лагуны". Том 5A Я вижу тебя акварельным

Взгляд плавает в синеющей дали, где синее –\ бесформенный клок паруса: пятно, готовое вот-вот\ исчезнуть. Ты моргнул, и точка стала мухой,\ к стеклу прибитой ленью, которой летом предостаточно. Под \ ней,\ на слое пыли – след ладони, ушедший вниз, за край\ стола. О боковую стенку\ отстукивают пальцы непонятный ритм. За морем,\ в африканской деревушке, шаман его же отбивает на виду\ ошалелого племени. Хамдам Закиров

Под этот взгляд забуду сроки \ И не найду свои следы,\ И только вижу - камни, строки,\ И только слышу - шум беды.\ …Боюсь, что даже не замечу,\ Как жизнь окончится моя, \ И поплыву один навстречу \ Потемкам сгинувшего дня. Евген Маланюк. Перевод В.Сорочкина

Порою взгляд почти случаен,\Почти не значит ничего.\Не так ли именно хозяинВзглянул впервые на него? Николай Стефанович БЛУДНЫЙ СЫН\Поэма


Метки:
Предыдущий: Иголкою
Следующий: Бездельники