взгляд-82
И Боря ударится взглядом собачьим\Об наши живые, как души, глаза,\И мы, наплевавши на женщин, заплачем,\Без женщин нельзя и без звуков нельзя. Александр Ривин
И вдруг — он пламя с головы до пят.\Взметнула взгляд, и волосы горят, рискованным искусством полоня, и ввинчивает платье в глубь огня, откуда, точно змеи, в дрожь бросая, взмывают руки, дробный стук ссыпая. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего ИСПАНСКАЯ ТАНЦОВЩИЦА
И взгляд ее, загадочный и зыбкий,\Мерцает все бесстрастней и мертвей\Из-под косых приподнятых бровей,\И тонкою недоброю улыбкой\Чуть озарен блестящий лик у ней. Иван Бунин 1916 Богиня
И взгляд у нее— как у птицы. Когда на вершинах гор Зеленым огнем зарницы Ее озаряют взор. Александр Вертинский
И взглянул - как в первые раза\Не глядят.\Черные глаза глотнули взгляд. Марина Цветаева И взглянул - как в первые раза
И взглянул, как в первые раза\Не глядят.\Черные глаза глотнули взгляд. Марина Цветаева
И вижу я все чаще-чаще,\В музейный забредая сад,\Бородку клином, плащ летящий,\Из-под пенсне усталый взгляд... Юлия Друнина ЯЛТА ЧЕХОВА
И голос утренний и скучный...\Нет, жизнь и счастье до утра\Я находил не в этом взгляде!\Не этот голос пел вчера\С гитарой вместе на эстраде!.. Александр Блок 1913 СЕДОЕ УТРО
И дик был вид ее степной,\ И дик простой наряд,\И радовал меня красой\ Малютки милой взгляд. Иван Козлов НАС СЕМЕРО\\(Из Вордсворта)\\А. В. В.<1832>
И если нет давно огня\В глазах, любимых мной,\Я буду рад, что на меня\Направишь взгляд пустой. Михай Эминеску. Перевод Ю.Кожевникова
И еще ты мерещишься рядом,\У граничной черты,\Со смеющимся пристальным взглядомТа же самая, — ты, да не ты.., Павел Антокольский
И какой печальный взгляд он бросил\На мое цветное окно,\И зачем мне сделался несносен\Мир родной и знакомый давно? Николай Гумилев
И когда я поворачиваю голову, я встречаюсь с его взглядом, влажным, черным, красным и желтым, который немного больше его лица. вот он - одинокий и какой есть. Хуан Рамон Хименес. Перевод П.Грушко
И мужской поймавши взгляд,\Не волнуешься нисколько:\Боже мой, да пусть глядят — \И ни сладко, и ни горько.\Крах души или прогресс,\Если больший, несомненно,\Вызывает интерес — \Есть ли разум во Вселенной?.. Елена Исаева ?Дружба Народов? 2005
И покраснеть под взглядом глаз лучистых, Ведь сам порой был грубым и нечистым, А ты - - святая, как сама любовь. Янка Сипаков. Перевод Л.Гончаровой
И вдруг — он пламя с головы до пят.\Взметнула взгляд, и волосы горят, рискованным искусством полоня, и ввинчивает платье в глубь огня, откуда, точно змеи, в дрожь бросая, взмывают руки, дробный стук ссыпая. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего ИСПАНСКАЯ ТАНЦОВЩИЦА
И взгляд ее, загадочный и зыбкий,\Мерцает все бесстрастней и мертвей\Из-под косых приподнятых бровей,\И тонкою недоброю улыбкой\Чуть озарен блестящий лик у ней. Иван Бунин 1916 Богиня
И взгляд у нее— как у птицы. Когда на вершинах гор Зеленым огнем зарницы Ее озаряют взор. Александр Вертинский
И взглянул - как в первые раза\Не глядят.\Черные глаза глотнули взгляд. Марина Цветаева И взглянул - как в первые раза
И взглянул, как в первые раза\Не глядят.\Черные глаза глотнули взгляд. Марина Цветаева
И вижу я все чаще-чаще,\В музейный забредая сад,\Бородку клином, плащ летящий,\Из-под пенсне усталый взгляд... Юлия Друнина ЯЛТА ЧЕХОВА
И голос утренний и скучный...\Нет, жизнь и счастье до утра\Я находил не в этом взгляде!\Не этот голос пел вчера\С гитарой вместе на эстраде!.. Александр Блок 1913 СЕДОЕ УТРО
И дик был вид ее степной,\ И дик простой наряд,\И радовал меня красой\ Малютки милой взгляд. Иван Козлов НАС СЕМЕРО\\(Из Вордсворта)\\А. В. В.<1832>
И если нет давно огня\В глазах, любимых мной,\Я буду рад, что на меня\Направишь взгляд пустой. Михай Эминеску. Перевод Ю.Кожевникова
И еще ты мерещишься рядом,\У граничной черты,\Со смеющимся пристальным взглядомТа же самая, — ты, да не ты.., Павел Антокольский
И какой печальный взгляд он бросил\На мое цветное окно,\И зачем мне сделался несносен\Мир родной и знакомый давно? Николай Гумилев
И когда я поворачиваю голову, я встречаюсь с его взглядом, влажным, черным, красным и желтым, который немного больше его лица. вот он - одинокий и какой есть. Хуан Рамон Хименес. Перевод П.Грушко
И мужской поймавши взгляд,\Не волнуешься нисколько:\Боже мой, да пусть глядят — \И ни сладко, и ни горько.\Крах души или прогресс,\Если больший, несомненно,\Вызывает интерес — \Есть ли разум во Вселенной?.. Елена Исаева ?Дружба Народов? 2005
И покраснеть под взглядом глаз лучистых, Ведь сам порой был грубым и нечистым, А ты - - святая, как сама любовь. Янка Сипаков. Перевод Л.Гончаровой
Метки: