Илиада. Гомер. Часть 24
(Поэтическая обработка перевода Гнедича)
Песнь вторая.
Сон.Беотия или Перечень Кораблей.
Войско Дулихии и Островов
Тех Эхиднадских священных брегОв
За мОрем широким, что против Элиды
Всегда простирались, прекрасные видом
Мегес, Филид благородный
Ратоборец, Арею подобный
Предводил, сын любимца Богов
Конеборца Филея, кого гнев отцов
Заставил укрыться в этом краю
КраЮ Дулихийском, вёл он рать свою
На сорока кораблях к Илиону
Чёрные мчались, подобные грому.
Кефалеян, предводил Одиссей
Живших в Итаке, храбрых мужей
Возвышенных духом, ясным и чистым
Живших в Нерите, трепетнолистном
Чад Крокилеи, пахавших поля
Этилипа суровая,их то земля
Также вкруг Самоса севших
Закинф, во власти имевших
В Эпире мужей проживавших
На бреге, противолежавшем
Их всех, Одиссей предводил
Умом он, Богам равен был
Красноносых, двенадцать судов
Привёл от родных берегов.
Во главе этолийцев стоит
Фоас Андромонид
Рать этолийских племён
Привёл он под Илион
Мужей обитавших В Олене
Плевроне, а также Пилене
И в граде Халкиде, при море
В каменистом ещё Калидоне.
На свете нету уж боле
Старых вождей Этолии
Инея сынов нету грозных
Сильных и браноносных
Мёртв и Иней очень мудрый
И Мелеагр светлокудрый
Вверено царство Фоасу
И вот, по его то приказу
Сорок судов из Этолии
Сюда принеслося под Трою
Чёрные те корабли
Дружины свои принесли.
Критян же, Идоменей
Знатнейший среди людей
Копейщик-вождь предводил
Мужей тех, кто в Кноссе жил
В укреплённой стенами Гортине
Ликт населяющих ныне
И град отменный Милет
Ликаст белокаменный, Фест
И Ритий обширный они
Многолюдства и Славы полнЫ
И других населяющих Крит
Сто градов на коем стоит.
Идоменей-вождь главный
Мерион, Эниалию равный
Эниалию, смертных губителю
Восемдесят смотрите
Чёрных судов привели
От Критской славной земли.
А Тлиптолем Гераклид
Силача что славой покрыт
Такой же, как и отец
Огромный, мощный боец
Родосцев привёл гордострастных
В девяти кораблях доброснастных.
На Родосе кои селились
На три колена делились
В Иялисе, Линде живали
И Камир вокруг населяли,
Град белокаменный, дивный
Тлиптолем предводил их сильный
Гибельный в битвах боец
Копьеборец, Геракл-отец
Его с Астиохой прижил
Силой своей наградил
С той Астиохой младой
Которую, мощный герой
У вод Селлеиста забрал
В Эфире когда пребывал.
Он многие грады тогда
Рассыпал, поверг без труда
Питомцев Зевесовых грады
О Тлиптолеме же надо
Сказать, что в отцовом дому
Взрасти довелось лишь ему
В доме Геракла не жил
Ведь безрассудно убил
Почтенного дядю отцова
Ликимния, старца седого.
Быстро собрал он суда
И с дружиной вон от Суда
Бегал, долго скрывался
Мести очень боялся
Потомков Геракловой силы
Вместе много их бЫло.
На Родос скиталец прибился
С дружиною там подселилися
Тремя племенами, а дале
Зевесову Волю узнали
Кронид то их полюбил
Богатства с Неба пролИл.
Нирей устремился вослед
Такого могущества нет
Из Сима, лишь три корабля
Нирей, от Харопа-царя
Рождён и прекрасной Аглаи
Нирей, что с сынами данаев
Пришёл к Илиону юнный
Смертный, а вид его чУдный
Прекраснее всех он с виду
После Ахилла Пелида
Но мужеством так не блистал
И малую рать возглавлял.
В Низире мужей проживавших
Коос Эврипилов державших
Калиднийский этот народ
Не один предводитель ведёт
Двое, а не единственный
Фидипп и Антиф воинственные
Фессалоном они рожденЫ
Сына Геракла сыны
Тридцать с ними судов
Блестя красотою бортов
Красивым строем пришли
От своей островной земли.
Дале исчислю прибЫвших
В пеласгическом Аргосе живших
Алос кругом населявших
Трахину, Алоп представлявших
Элладу и Фтию хОлмную
Красивыми девами полную
Мирмидонов и ахеян
Имя эллинов прИнявших там.
Ахилл-знаменитый герой
Предводил и привёл за собой
Пятьдесят кораблей под Трою
С дружиной подвластной герою.
О битве и не помышляли
И строится даже не стали
Народы те, нЕкому было
Их строить, собравши все силы
Урядить и сплоить перед боем
Повести за собою строем
Ахилл это делать не стал
На чёрных судах возлежал
Быстроногий помнил обиду
Очень гневался за Брисеиду
Пышноволосую деву
Достойную этого гнева
Какую в Лирнессе он взял
С жестокого боя достал
Тот самый Лирнесс разгромя
Побоище в нём учиня
Повергнув Фивские стены
Где он сынов Эвена
Внуков, Селепа-царя
Копьеборцев, нещадно разя
Эпистрофа и Минеса сверг
Одержав над сильнейшими верх.
В Филаке мужей проживавших
Цветущий Пираз державших
Итонею овцеобильную
Область Деметры любимую
Травами тучный Птелей
По Элладе чем славен по всей
И Антроп, что волной омывался
Моря дивного краем касался
Предводил их, Протоселай
Браноносец, плеснувший чрез край
Силы многие, сколько их было
Но, его уже держит могила
Он в Филаке оставил жену
Всю в печали, бросив одну
Незаконченным бросил и дом
Пал сражённый дарданцем-врагом
Когда первый, рискуя собою
С корабля соскочил он героем
И на берег троянский ступил
Первым же и удар получил
Воздыхала дружина о нём
Но, осталась с новыи вождём
Подаркес, Ареев чей род
Их в сражение строем ведёт
Филакида Ификла он сын
Много стад среброрунных за ним.
Брат героя хоть однокровный
Но, годами и силой не ровня
Протосилай поглавней
И постарше его, посильней
Бесстрашен, воинственен был
И храбростью превосходил
О Протосилае вздыхали
Пусть брата вождём и признали
Сорок судов исчислялось
С дружиною к Трое примчалось.
При озере светлом живущих
Его Бебеидским зовущих
Феры и Бед населявших
Глафиры родными считавших
И пышнозданный Яолк
Эвмел предводил, этот смог
Одинадцать быстрых судов
Послать от мест, городов
Любимый Адмета сын
Рождённый с Алкменою им
Дивной женою своей
Прекраснейшей из дочерей
Что Пелий на свет произвёл
Эвмел рать эту привёл.
2010г.
Песнь вторая.
Сон.Беотия или Перечень Кораблей.
Войско Дулихии и Островов
Тех Эхиднадских священных брегОв
За мОрем широким, что против Элиды
Всегда простирались, прекрасные видом
Мегес, Филид благородный
Ратоборец, Арею подобный
Предводил, сын любимца Богов
Конеборца Филея, кого гнев отцов
Заставил укрыться в этом краю
КраЮ Дулихийском, вёл он рать свою
На сорока кораблях к Илиону
Чёрные мчались, подобные грому.
Кефалеян, предводил Одиссей
Живших в Итаке, храбрых мужей
Возвышенных духом, ясным и чистым
Живших в Нерите, трепетнолистном
Чад Крокилеи, пахавших поля
Этилипа суровая,их то земля
Также вкруг Самоса севших
Закинф, во власти имевших
В Эпире мужей проживавших
На бреге, противолежавшем
Их всех, Одиссей предводил
Умом он, Богам равен был
Красноносых, двенадцать судов
Привёл от родных берегов.
Во главе этолийцев стоит
Фоас Андромонид
Рать этолийских племён
Привёл он под Илион
Мужей обитавших В Олене
Плевроне, а также Пилене
И в граде Халкиде, при море
В каменистом ещё Калидоне.
На свете нету уж боле
Старых вождей Этолии
Инея сынов нету грозных
Сильных и браноносных
Мёртв и Иней очень мудрый
И Мелеагр светлокудрый
Вверено царство Фоасу
И вот, по его то приказу
Сорок судов из Этолии
Сюда принеслося под Трою
Чёрные те корабли
Дружины свои принесли.
Критян же, Идоменей
Знатнейший среди людей
Копейщик-вождь предводил
Мужей тех, кто в Кноссе жил
В укреплённой стенами Гортине
Ликт населяющих ныне
И град отменный Милет
Ликаст белокаменный, Фест
И Ритий обширный они
Многолюдства и Славы полнЫ
И других населяющих Крит
Сто градов на коем стоит.
Идоменей-вождь главный
Мерион, Эниалию равный
Эниалию, смертных губителю
Восемдесят смотрите
Чёрных судов привели
От Критской славной земли.
А Тлиптолем Гераклид
Силача что славой покрыт
Такой же, как и отец
Огромный, мощный боец
Родосцев привёл гордострастных
В девяти кораблях доброснастных.
На Родосе кои селились
На три колена делились
В Иялисе, Линде живали
И Камир вокруг населяли,
Град белокаменный, дивный
Тлиптолем предводил их сильный
Гибельный в битвах боец
Копьеборец, Геракл-отец
Его с Астиохой прижил
Силой своей наградил
С той Астиохой младой
Которую, мощный герой
У вод Селлеиста забрал
В Эфире когда пребывал.
Он многие грады тогда
Рассыпал, поверг без труда
Питомцев Зевесовых грады
О Тлиптолеме же надо
Сказать, что в отцовом дому
Взрасти довелось лишь ему
В доме Геракла не жил
Ведь безрассудно убил
Почтенного дядю отцова
Ликимния, старца седого.
Быстро собрал он суда
И с дружиной вон от Суда
Бегал, долго скрывался
Мести очень боялся
Потомков Геракловой силы
Вместе много их бЫло.
На Родос скиталец прибился
С дружиною там подселилися
Тремя племенами, а дале
Зевесову Волю узнали
Кронид то их полюбил
Богатства с Неба пролИл.
Нирей устремился вослед
Такого могущества нет
Из Сима, лишь три корабля
Нирей, от Харопа-царя
Рождён и прекрасной Аглаи
Нирей, что с сынами данаев
Пришёл к Илиону юнный
Смертный, а вид его чУдный
Прекраснее всех он с виду
После Ахилла Пелида
Но мужеством так не блистал
И малую рать возглавлял.
В Низире мужей проживавших
Коос Эврипилов державших
Калиднийский этот народ
Не один предводитель ведёт
Двое, а не единственный
Фидипп и Антиф воинственные
Фессалоном они рожденЫ
Сына Геракла сыны
Тридцать с ними судов
Блестя красотою бортов
Красивым строем пришли
От своей островной земли.
Дале исчислю прибЫвших
В пеласгическом Аргосе живших
Алос кругом населявших
Трахину, Алоп представлявших
Элладу и Фтию хОлмную
Красивыми девами полную
Мирмидонов и ахеян
Имя эллинов прИнявших там.
Ахилл-знаменитый герой
Предводил и привёл за собой
Пятьдесят кораблей под Трою
С дружиной подвластной герою.
О битве и не помышляли
И строится даже не стали
Народы те, нЕкому было
Их строить, собравши все силы
Урядить и сплоить перед боем
Повести за собою строем
Ахилл это делать не стал
На чёрных судах возлежал
Быстроногий помнил обиду
Очень гневался за Брисеиду
Пышноволосую деву
Достойную этого гнева
Какую в Лирнессе он взял
С жестокого боя достал
Тот самый Лирнесс разгромя
Побоище в нём учиня
Повергнув Фивские стены
Где он сынов Эвена
Внуков, Селепа-царя
Копьеборцев, нещадно разя
Эпистрофа и Минеса сверг
Одержав над сильнейшими верх.
В Филаке мужей проживавших
Цветущий Пираз державших
Итонею овцеобильную
Область Деметры любимую
Травами тучный Птелей
По Элладе чем славен по всей
И Антроп, что волной омывался
Моря дивного краем касался
Предводил их, Протоселай
Браноносец, плеснувший чрез край
Силы многие, сколько их было
Но, его уже держит могила
Он в Филаке оставил жену
Всю в печали, бросив одну
Незаконченным бросил и дом
Пал сражённый дарданцем-врагом
Когда первый, рискуя собою
С корабля соскочил он героем
И на берег троянский ступил
Первым же и удар получил
Воздыхала дружина о нём
Но, осталась с новыи вождём
Подаркес, Ареев чей род
Их в сражение строем ведёт
Филакида Ификла он сын
Много стад среброрунных за ним.
Брат героя хоть однокровный
Но, годами и силой не ровня
Протосилай поглавней
И постарше его, посильней
Бесстрашен, воинственен был
И храбростью превосходил
О Протосилае вздыхали
Пусть брата вождём и признали
Сорок судов исчислялось
С дружиною к Трое примчалось.
При озере светлом живущих
Его Бебеидским зовущих
Феры и Бед населявших
Глафиры родными считавших
И пышнозданный Яолк
Эвмел предводил, этот смог
Одинадцать быстрых судов
Послать от мест, городов
Любимый Адмета сын
Рождённый с Алкменою им
Дивной женою своей
Прекраснейшей из дочерей
Что Пелий на свет произвёл
Эвмел рать эту привёл.
2010г.
Метки: