Юкио Мисима. Икар

с японского

********

О небо, я отдан тебе –
Иначе зачем зов твой ясный? –
Я жажду летать в синеве
Чарующих далей прекрасных…

Безумный полёт – не предел
Для испепеляющей страсти.
Рассчитан и трезв мой удел,
Но он не дарует мне счастья…

Земля! Ты вскормила меня,
Я полон без края тобою –
А небо, тревогой маня,
Сжигает загадкой-мечтою…

Однако чем выше полёт,
Тем горше моё пораженье:
Любовною песней зовёт
Обратно земли притяженье…

Но я ведь ищу не любви:
Свободы и знания жажду,
Волненья в кипящей крови
И жара слепого бесстрашья…

Но разве отпустит земля? –
В коварном своём откровенье
Пуховой ловушкой маня,
Стальное пророчит паденье…

Полёт – супротив естества,
Ей лишь пораженье понятно.
Она по-земному права,
Меня призывая обратно…

Мои соблазнения – грех,
Я горд или слишком беспечен,
Раз верю в небесный успех,
Хотя и бескрыл, и не вечен…

И небо с землёй заодно:
Манит – и швыряет на плаху,
Паля восковое крыло
Безверьем наивному птаху…

За что? Я лишь жажду постичь
Себя. И изведать на деле,
Чего я способен достичь
И есть ли предел в беспределе…

И выбрать среди синевы
Свой собственный путь без помехи,
Означив меж света и тьмы
Лишь духа лазурные вехи…

Перевод: Григорий Чхартишвили (Борис Акунин)
Рифмовка: Лариса Баграмова

Метки:
Предыдущий: Подари мне время
Следующий: Искажение