поэт-243

О, поэтов души, где бы\ Ни дало Элизий небо,\ Лучшей не найти наверно,\ Чем Русалочья Таверна!\ Было ль где хмельней дано\ Вам Канарское вино? Джон Китс Перевод М.Зенкевича СТИХИ О РУСАЛОЧЬЕЙ ТАВЕРНЕ

подстрочный перевод последней строфы\ истощение процедуры\ выучивает язык\ избыточная фигура поэта\\ однако оба движения\ морфо-синтаксические единицы\ кроме того\ так понимаемая культура Александр Скидан

Поедем в "Собаку", поэты,\ возьмем бедолагу с собой.\ Закутанный в кофточку желтую,\ он рябчика тушку тяжелую,\ знаток сладковатого мяса,\ волочит в трагический рот.\ Отрежьте ему ананаса\ за то, что он скоро умрет. Лев Лосев Из книги ?Новые сведения о Карле и Кларе? 1996 ЮБИЛЕЙНОЕ

потому что они \ видят чт; в них сидит \ и чт; ещё может \ вылезти \ пьют потому что не могут слышать \ ни того чт; сами себе говорят \ ни того чт; им говорят другие Тадеуш Ружевич. Перевод Андрея Базилевского Почему поэты пьют водку

Святы поэты! Их дар заботой богов именуют...\ Есть и такие, что в нас видят божественный дух...\ Смерть беспощадная все - и святое - собой оскверняет,\ 20 Темные руки свои тянет она ко всему. Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. - 18 г. н. э.). Перевод Н.И. Шатерникова III, 9 [НА СМЕРТЬ ТИБУЛЛА]

Это все, что хотел сказать я. \ Впрочем, все стихотворцы — братья, \ И в железное время то \ Не осудит меня никто. ОЛЕГ ОХАПКИН 1975 "У Голубой лагуны". Том 4Б БРОНЗОВЫЙ ВЕК


Метки:
Предыдущий: поэт-244
Следующий: поэт-242