Переводы
WILLIAM HENRY DAVIES
1871 - 1940
WALES
THE SLEEPERS
As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
1911
Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
Опубликовано: 2011-04-15 22:46:41
Уильям Генри Дэвис
Уэльс
СПЯЩИЕ
Вар.1
Спускался я пешком по побережью
Безмолвным утром в моросящий мрак
До петухов – рассвет не брезжил,
До перебранки фермерских собак,
До боя гулкого пяти ударов
Вестминстерских часов на башне старой.
Спускался я пешком по скользкой гальке
Промозглым этим утром. Шел один,
Но был я сотней женщин и мужчин,
Вповалку спавших там в лохмотьях жалких.
То безработные, подумал я про них,
Их смерть не скоро, но их нет в живых.
Машина вдруг рывком внеслась со склона;
Я заглянул, в салоне освещенном
Увидел я десятка два мужчин –
Нахмурившихся, бледных, утомленных;
Везли работать их, все спали как один,
Безвольной грудою сутулых спин.
Машин десяток ворвались на брег
Во мраке освещенными гробами,
И в каждой – двадцать мертвых человек.
Работа возрождает временами,
Но, думал я, уж слишком труд тяжел,
Они мертвы, хоть срок их не пришел.
?Век перевода? почитала, немало пользы извлекла. Свою ошибку поняла: размер не тот! Переписала.
?Архитектурные излишки? ругают профи, не любя. Но как же выделить себя? Лишь если образ углубишь ты.
И не везде в оригинале порядок рифмы соблюден, я с этим примирюсь едва ли: люблю гармонии закон!
Вар.3
И ведь пришлось рифмовку все же в угоду схеме изменить, себе на горло наступить!..
Ну, словно в сердце – острый ножик!..
Спускаясь берегом реки,
Я слушал моросящий мрак.
Еще не пели петухи,
Не раздавался лай собак,
И мощно зревший пятый час
Старик Биг Бен берёг для нас.
Спускаясь берегом реки,
В промозглой мгле я разглядел,
Как спят под хламом босяки,
Прижавшись тесно – сотня тел…
Работы нет, подумал я,
До срока сгинете, друзья.
Раздался лязг, и у реки
Вдруг тьму лучами рассекло:
Вагон, рабочими набит;
Все спят, я видел сквозь стекло.
Хмур каждый, бледен, изнурен;
Казался смертью тяжкий сон.
Неслись вагоны у реки
Процессией гробов во мрак.
Толпой работать мертвецы
Пойдут, очнувшись кое-как.
Работа – смерть, подумал я,
До срока сгинете, друзья.
www.dennydevis.net/poemfiles/flowers
Specific flowers
Columbines
(Teresa Hooley)
Airily poised in the garden bed,
Delicate saffron, white and rose,
With gossamer petals lightly spread
The columbines flutter upon their toes.
Wait, till the moonlight sets them free!
They'll stir, they'll shake off the dew, they'll go
Dancing, dancing (but you'll not see--
You'll be too busy asleep to know).
Someone surprised them once in May,
Glimmering ivory, gold, and pink,
Dancing under the moon. That way
Columbines found their name, I think.
Легко парят в садовой колыбели
Цветков изящных чашечки резные –
Шафранный нежный, розовый и белый
Чудесные фонарики живые.
Несут в себе алмаз воды чистейшей,
Приподнялись на цыпочках, трепещет
Ткань-паутинка лепестков нежнейших
От страха, что не вовремя расплещут.
Ты подожди, их лунный свет разбудит,
Встряхнутся, сбросят груз воды бесценной.
И тут начнется бал! Ах, что тут будет!..
Наполнен сад ноктюрнами Шопена.
Как струны арфы, лунные лучи
Звенят, послушны ветерка дыханью.
Цветков танцующих чарует колыханье,
Замри, пред этим чудом помолчи!
Ты не увидишь. Ты ведь слишком занят:
Ты спишь, и выйти в сад тебя не тянет.
Но все же кто-то удивится им,
Танцующим под майским лунным светом,
Свою росу роняющим при этом,
Мерцающим слоновой костью, золотым…
Танцующим увидев водосбор,
Его зовут так люди с давних пор.
Март 2010
Переводы с немецкого
Автор, предположительно, Густав Фальке.
Падают, шелестя
Дан подстрочный перевод:
Он – один осенний день, как я никого не видел,
Воздух тих, как будто бы едва дышали,
И, тем не менее, падают далеко и близко
Прекраснейшие плоды на каждом дереве.
Не нарушайте же праздник природы
Вот конец сбора урожая
И плоды срываются с веток,
Словно нежные солнечные лучи падают на землю.
и вот что выдал PROMT:
fallen Rascheln
es - eine Herbsttag, wie ich habe niemanden gesehen,
Luft ist still, als ob kaum atmen,
und immer noch fallen, Rascheln, nah und fern
schone Frucht auf jedem Baum.
brechen nicht das Fest der Natur
dies ist das Ende der Ernte
und Obst brechen aus den Zweigen,
wie eine sanfte Sonnenstrahlen fallen auf den Boden.
Перевод
Я был наедине с осенним днем.
Нас было двое – в целом мирозданье.
Но тишины чуть слышное дыханье
Прервут плоды, что падают кругом.
То здесь, то там сорвутся, шелестя –
Их множество на дереве на каждом.
Не нарушай природы торжества:
Закончен цикл победой естества!
Погибший плод вновь оживет однажды;
Пока же нежным солнечным лучом
На землю падает, покинув милый дом.
Автор, предположительно, Густав Фальке.
Надежда
Дан подстрочный перевод:
Говорят и мечтают люди много
о лучших будущих днях
за счастливой золотой целью
они бегут и охотятся
мир становится старым и опять молодым,
все же человек надеется всегда на улучшение.
надежда вводит человека в жизнь,
она перепорхнула веселого мальчика,
юношу привлекает ее очаровательное сияние,
она не хочет со стариком умереть,
так как закончит он в гробу усталый бал,
еще у могилы посадит он - надежду.
пустое льстивое заблуждение
не родится в уме мертвеца,
сердце громко стучит:
мы рождены на лучшее,
а что внутренний голос говорит,
это не обманывает надеющуюся душу.
Перевод.
Одной мечтою люди одержимы –
О лучших днях, что ждут их впереди.
Златая цель влечет неудержимо,
Бегут, чтоб счастье поскорей схватить.
Живет надежда в каждом новом поколенье
На это будущее жизни улучшенье.
Надежда вводит человека в жизнь,
Перед веселым мальчиком порхает,
И юношу сияньем привлекает,
И умирающему говорит: держись,
Хоть ты в гробу усталый век закончишь,
Вернешься вновь сюда, когда захочешь.
На чем основано пустое заблужденье?
Но лишь мертвец не тешит им себя.
И сердца стук грохочет каждый день нам:
Для лучшей доли ты пришел сюда!
Ах, внутреннего голоса внушенье
Да не обманет всех надежд душевных!..
1871 - 1940
WALES
THE SLEEPERS
As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
1911
Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
Опубликовано: 2011-04-15 22:46:41
Уильям Генри Дэвис
Уэльс
СПЯЩИЕ
Вар.1
Спускался я пешком по побережью
Безмолвным утром в моросящий мрак
До петухов – рассвет не брезжил,
До перебранки фермерских собак,
До боя гулкого пяти ударов
Вестминстерских часов на башне старой.
Спускался я пешком по скользкой гальке
Промозглым этим утром. Шел один,
Но был я сотней женщин и мужчин,
Вповалку спавших там в лохмотьях жалких.
То безработные, подумал я про них,
Их смерть не скоро, но их нет в живых.
Машина вдруг рывком внеслась со склона;
Я заглянул, в салоне освещенном
Увидел я десятка два мужчин –
Нахмурившихся, бледных, утомленных;
Везли работать их, все спали как один,
Безвольной грудою сутулых спин.
Машин десяток ворвались на брег
Во мраке освещенными гробами,
И в каждой – двадцать мертвых человек.
Работа возрождает временами,
Но, думал я, уж слишком труд тяжел,
Они мертвы, хоть срок их не пришел.
?Век перевода? почитала, немало пользы извлекла. Свою ошибку поняла: размер не тот! Переписала.
?Архитектурные излишки? ругают профи, не любя. Но как же выделить себя? Лишь если образ углубишь ты.
И не везде в оригинале порядок рифмы соблюден, я с этим примирюсь едва ли: люблю гармонии закон!
Вар.3
И ведь пришлось рифмовку все же в угоду схеме изменить, себе на горло наступить!..
Ну, словно в сердце – острый ножик!..
Спускаясь берегом реки,
Я слушал моросящий мрак.
Еще не пели петухи,
Не раздавался лай собак,
И мощно зревший пятый час
Старик Биг Бен берёг для нас.
Спускаясь берегом реки,
В промозглой мгле я разглядел,
Как спят под хламом босяки,
Прижавшись тесно – сотня тел…
Работы нет, подумал я,
До срока сгинете, друзья.
Раздался лязг, и у реки
Вдруг тьму лучами рассекло:
Вагон, рабочими набит;
Все спят, я видел сквозь стекло.
Хмур каждый, бледен, изнурен;
Казался смертью тяжкий сон.
Неслись вагоны у реки
Процессией гробов во мрак.
Толпой работать мертвецы
Пойдут, очнувшись кое-как.
Работа – смерть, подумал я,
До срока сгинете, друзья.
www.dennydevis.net/poemfiles/flowers
Specific flowers
Columbines
(Teresa Hooley)
Airily poised in the garden bed,
Delicate saffron, white and rose,
With gossamer petals lightly spread
The columbines flutter upon their toes.
Wait, till the moonlight sets them free!
They'll stir, they'll shake off the dew, they'll go
Dancing, dancing (but you'll not see--
You'll be too busy asleep to know).
Someone surprised them once in May,
Glimmering ivory, gold, and pink,
Dancing under the moon. That way
Columbines found their name, I think.
Легко парят в садовой колыбели
Цветков изящных чашечки резные –
Шафранный нежный, розовый и белый
Чудесные фонарики живые.
Несут в себе алмаз воды чистейшей,
Приподнялись на цыпочках, трепещет
Ткань-паутинка лепестков нежнейших
От страха, что не вовремя расплещут.
Ты подожди, их лунный свет разбудит,
Встряхнутся, сбросят груз воды бесценной.
И тут начнется бал! Ах, что тут будет!..
Наполнен сад ноктюрнами Шопена.
Как струны арфы, лунные лучи
Звенят, послушны ветерка дыханью.
Цветков танцующих чарует колыханье,
Замри, пред этим чудом помолчи!
Ты не увидишь. Ты ведь слишком занят:
Ты спишь, и выйти в сад тебя не тянет.
Но все же кто-то удивится им,
Танцующим под майским лунным светом,
Свою росу роняющим при этом,
Мерцающим слоновой костью, золотым…
Танцующим увидев водосбор,
Его зовут так люди с давних пор.
Март 2010
Переводы с немецкого
Автор, предположительно, Густав Фальке.
Падают, шелестя
Дан подстрочный перевод:
Он – один осенний день, как я никого не видел,
Воздух тих, как будто бы едва дышали,
И, тем не менее, падают далеко и близко
Прекраснейшие плоды на каждом дереве.
Не нарушайте же праздник природы
Вот конец сбора урожая
И плоды срываются с веток,
Словно нежные солнечные лучи падают на землю.
и вот что выдал PROMT:
fallen Rascheln
es - eine Herbsttag, wie ich habe niemanden gesehen,
Luft ist still, als ob kaum atmen,
und immer noch fallen, Rascheln, nah und fern
schone Frucht auf jedem Baum.
brechen nicht das Fest der Natur
dies ist das Ende der Ernte
und Obst brechen aus den Zweigen,
wie eine sanfte Sonnenstrahlen fallen auf den Boden.
Перевод
Я был наедине с осенним днем.
Нас было двое – в целом мирозданье.
Но тишины чуть слышное дыханье
Прервут плоды, что падают кругом.
То здесь, то там сорвутся, шелестя –
Их множество на дереве на каждом.
Не нарушай природы торжества:
Закончен цикл победой естества!
Погибший плод вновь оживет однажды;
Пока же нежным солнечным лучом
На землю падает, покинув милый дом.
Автор, предположительно, Густав Фальке.
Надежда
Дан подстрочный перевод:
Говорят и мечтают люди много
о лучших будущих днях
за счастливой золотой целью
они бегут и охотятся
мир становится старым и опять молодым,
все же человек надеется всегда на улучшение.
надежда вводит человека в жизнь,
она перепорхнула веселого мальчика,
юношу привлекает ее очаровательное сияние,
она не хочет со стариком умереть,
так как закончит он в гробу усталый бал,
еще у могилы посадит он - надежду.
пустое льстивое заблуждение
не родится в уме мертвеца,
сердце громко стучит:
мы рождены на лучшее,
а что внутренний голос говорит,
это не обманывает надеющуюся душу.
Перевод.
Одной мечтою люди одержимы –
О лучших днях, что ждут их впереди.
Златая цель влечет неудержимо,
Бегут, чтоб счастье поскорей схватить.
Живет надежда в каждом новом поколенье
На это будущее жизни улучшенье.
Надежда вводит человека в жизнь,
Перед веселым мальчиком порхает,
И юношу сияньем привлекает,
И умирающему говорит: держись,
Хоть ты в гробу усталый век закончишь,
Вернешься вновь сюда, когда захочешь.
На чем основано пустое заблужденье?
Но лишь мертвец не тешит им себя.
И сердца стук грохочет каждый день нам:
Для лучшей доли ты пришел сюда!
Ах, внутреннего голоса внушенье
Да не обманет всех надежд душевных!..
Метки: