Pink Floyd - Альбом Animals. Евген Соловьев
Евген Соловьев
ПИНК ФЛОЙД. ЗВЕРИ.
Перевод текстов альбома "Animals" английской группы Pink Floyd (1977)
? Copyright: Евген Соловьев, 2009
http://stihi.ru/2009/03/29/6450
?Animals? ("Звери" или "Животные") — десятый альбом британской прогрессив-рок группы Pink Floyd, выпущенный 23 января 1977 года. Достиг второго места в хит-параде Великобритании и третьего в США.
Концепция альбома родилась у автора текстов Роджера Уотерса под влиянием книги Джорджа Оруэлла "Скотный двор" уже во время записи музыкального материала, обкатанного на концертах. Различные социальные слои представлены в виде разных животных: Собаки - бизнесмены, Овцы - эксплуатируемые классы, Свиньи - политики и руководители. Песня "You Got To Be Crazy" ("Ты должен быть бешеным") о "крутых" ребятах, исполняемая на концертах с 1974 года, после написания второй части превратилась в "Dogs" ("Собаки"). Аналогично, к песне "Raving And Drooling" ("Бессмысленный бред") были написаны совершенно новые слова и она предстала как краткое изложение ?Скотного двора?, где послушно ведомые на убой животные осознают свое положение и поднимают бунт. Эта идея нашла свое отражение в искусной пародии на 22-й псалом, которая произносится в середине песни через ?вокодер? одним из менеджеров группы. Затем была записана "Pigs" ("Свиньи"), в которой в трёх разных образах представлены люди, навязывающие остальным своё мнение и пытающиеся всеми управлять, в сущности являясь несчастными неудачниками. И, наконец, чтобы придать альбому завершённость, Уотерс написал две части "Pigs On The Wing" ("Крылатые свиньи"), любовную песню, которую посвятил своей новой жене, аристократке Кэролайн Кристи, таким образом причислив себя к "собакам", ищущим укрытия от вездесущих "свиней".
Изображенное на обложке альбома здание электростанции Баттерси олицетворяет капитализм, а огромная надувная свинья, пролетающая между труб, однажды во время съёмок оторвалась от троса и привела к анекдотическому случаю, когда пролетавший мимо лётчик сообщил диспетчеру, что его атакует большая свинья.
В записи альбома принимали участие члены группы Пинк Флойд:
Роджер Уотерс (Roger Waters): бас, вокал
Дэвид Гилмор (David Gilmour): гитара, вокал
Ник Мэйсон (Nick Mason): ударные
Рик Райт (Rick Wright): клавишные
Содержание
1. КРЫЛАТЫЕ СВИНЬИ (часть 1).
"Pigs On The Wing (Part 1)" (Waters) — 1:24
2. СОБАКИ.
"Dogs" (Waters, Gilmour) — 17:06
3. СВИНЬИ (Три разные особи).
"Pigs (Three Different Ones)" (Waters) — 11:28
4. ОВЦЫ.
"Sheep" (Waters) — 10:21
5. КРЫЛАТЫЕ СВИНЬИ (часть 1).
"Pigs On The Wing (Part 2)" (Waters) — 1:27
===================================================
1. КРЫЛАТЫЕ СВИНЬИ (часть 1)
Тебе плевать, что стало со мной,
И мне плевать, где ты,
Как я, зигзагом идёшь, сквозь страданья и ложь,
Поглядывая изредка через дождь,
Думая, кто же повинен в вине,
Мы видим крылатых свиней.
http://stihi.ru/2009/01/23/2108
------------------------------------------------------
1. PIGS ON THE WING (Part One)
(Waters) 1:24
http://www.youtube.com/watch?v=0ocL71KZn9w
If you didn’t care what happened to me,
And I didn’t care for you,
We would zig zag our way through the boredom and pain
Occasionally glancing up through the rain.
Wondering which of the buggers to blame
And watching for pigs on the wing.
========================================================
2. СОБАКИ
Ты должен быть бешен, должен быть голодным,
Должен спать где пришлось, и, выйдя за порог,
Быть в состоянии урвать для себя кусок,
Не открыв глаз.
И двигаясь тихо, незримо, подветренно,
Должен напасть, когда будет момент,
Без раздумий.
И после всего, можешь стиль продумать свой,
Как лапу дать, и клубный ошейник,
Уверенный взгляд в глаза и кивок головой.
Ты должен быть в доверии у людей, которым ты врёшь,
Тогда, если со спины зайдёшь,
Будет возможность вонзить в неё нож.
Должен быть один глаз через плечо смотрящим.
Ты знаешь, это трудно, тем труднее, чем ты старше.
И под конец, собравшись, улетишь на юг,
Спрячешь голову в песок,
Просто жалкий старичок,
Одинок, умирая от рака.
И потеряв контроль, пожнешь плоды своих трудов
И страх играет роль, густея, в жилах стынет кровь.
И всплыть не даст тебе баласт, который сбросить не успел.
Так, в добрый же путь, славно нырнуть,
В глубину, с камнем ко дну.
Я должен признать, что я немного суечусь.
Что меня используют, я иногда боюсь.
Надо быть бодрее, и сказать себе: унынье отринь.
Ведь если твёрдо не стою, как я найду свой путь сквозь лабиринт?
Глух, нем и слеп, ты упорен в заблужденьи,
Что каждый невозвратим и истинных друзей нет.
И ты решишь, что надо лишь, победителю отделиться.
И под солнцем всё уже свершено,
И искренне веришь, что каждый - убийца.
Кто рождён в доме, полном измен,
Кто приучен не брызгать на фен,
Кто хозяйский приказ исполнял,
Кого вышколил спец-персонал,
Кто с ошейником и поводком,
Кто одобрен по заду шлепком,
Кто от своры своей отлучён,
Кто был в доме всегда чужаком,
Кто в конце был измождён.
Кто подох, сжав телефон;
Кто на дно камнем унесён.
Кто на дно камнем унесён.
http://stihi.ru/2009/02/08/2769
———————————————–
2. DOGS
(Waters, Gilmour) 17:06
http://www.youtube.com/watch?v=GhZeYjpSXCQ (часть 1)
http://www.youtube.com/watch?v=haECDBqM_J4 (часть 2)
http://www.youtube.com/watch?v=zv6N0rMzIs8 (часть 1)
You gotta be crazy, you gotta have a real need.
You gotta sleep on your toes, and when you’re on the street,
You gotta be able to pick out the easy meat with your eyes closed.
And then moving in silently, down wind and out of sight,
You gotta strike when the moment is right without thinking.
And after a while, you can work on points for style.
Like the club tie, and the firm handshake,
A certain look in the eye and an easy smile.
You have to be trusted by the people that you lie to,
So that when they turn their backs on you,
You’ll get the chance to put the knife in.
You gotta keep one eye looking over your shoulder.
You know it’s going to get harder, and harder, and harder as you
get older.
And in the end you’ll pack up and fly down south,
Hide your head in the sand,
Just another sad old man,
All alone and dying of cancer.
And when you loose control, you’ll reap the harvest you have sown.
And as the fear grows, the bad blood slows and turns to stone.
And it’s too late to lose the weight you used to need to throw
around.
So have a good drown, as you go down, all alone,
Dragged down by the stone.
I gotta admit that I’m a little bit confused.
Sometimes it seems to me as if I’m just being used.
Gotta stay awake, gotta try and shake off this creeping malaise.
If I don’t stand my own ground,
how can I find my way out of this maze?
Deaf, dumb, and blind, you just keep on pretending
That everyone’s expendable and no-one has a real friend.
And it seems to you the thing to do would be to isolate the winner
And everything’s done under the sun,
And you believe at heart, everyone’s a killer.
Who was born in a house full of pain.
Who was trained not to spit in the fan.
Who was told what to do by the man.
Who was broken by trained personnel.
Who was fitted with collar and chain.
Who was given a pat on the back.
Who was breaking away from the pack.
Who was only a stranger at home.
Who was ground down in the end.
Who was found dead on the phone.
Who was dragged down by the stone.
Who was dragged down by the stone.
=========================================================
3. СВИНЬИ (Три разные особи)
Толстяк*, босс - хряк, ха-ха шарада ты.
Ты “шишка” слишком, ха-ха шарада ты.
Когда ты искренен вполне,
Ты - повод для смеха,
Просто забавник.
Свиным всем рылом в корыте,
Велишь глубже рыть всем.
Грязь на жирной шее.
Что хочешь ты открыть,
Роясь в свинской траншее?
Ты вроде смешон,
Ты вроде смешон,
Но ты в сущности - стон.
Мымра с лавки**, ха-ха шарада ты.
Ты - грымза-бабка, ха-ха шарада ты.
Сияя блеском треснутых очков,
Ты - повод для смеха,
Просто для усмешки,
Ты обожаешь сталь,
Ты шлюха с заколкой,
И с пистолем прикол ты,
Ты вроде смешна,
Ты вроде смешна,
Но ты в сущности - плач.
Эй, Уайтхаус***, слышь, ха-ха шарада ты.
Ты зазналась мышь****, ха-ха шарада ты.
Ты держишь наши чувства взаперти.
Ты вроде как радость,
Сжав губы и ноги.
Кто оскорбил тебя?
!!!!
Ты должна удержать зло,
И сохранить, чтоб не ушло.
Мэри, умеренный смех,
Мэри, умеренный смех,
Но ты в сущности - плач.
http://stihi.ru/2009/02/19/5375
—————————————————————————————————————————————–
Примечание переводчика:
*Big man - может означать как просто большого человека (битюг, здоровяк), так и важного чиновника (бонза, шишка). Здесь имеется в виду второе, но первое подразумевается.
**В оригинале - грымза с автобусной остановки. Возможно, Уотерс сравнивает с такими бабками-сплетницами скандальных журналистов (rat bag - также стиль такой журналистики). Некоторые видят здесь намёк на Маргарет Тэчер.
***Мэри Уайтхаус - политик-моралист, активистка движения за цензуру в литературе и искусстве.
****В оригинале - “самодовольная городская домашняя мышь” из басни про городскую и деревенскую мышь.
——————————————————————————————————————————————
3. PIGS (Three Different Ones)
(Waters) 11:26
http://www.youtube.com/watch?v=0MzB-ThDegY
Big man, pig man, ha ha charade you are.
You well heeled big wheel, ha ha charade you are.
And when your hand is on your heart,
You’re nearly a good laugh,
Almost a joker,
With your head down in the pig bin,
Saying “Keep on digging.”
Pig stain on your fat chin.
What do you hope to find.
When you’re down in the pig mine.
You’re nearly a laugh,
You’re nearly a laugh
But you’re really a cry.
Bus stop rat bag, ha ha charade you are.
You fucked up old hag, ha ha charade you are.
You radiate cold shafts of broken glass.
You’re nearly a good laugh,
Almost worth a quick grin.
You like the feel of steel,
You’re hot stuff with a hatpin,
And good fun with a hand gun.
You’re nearly a laugh,
You’re nearly a laugh
But you’re really a cry.
Hey you, Whitehouse, ha ha charade you are.
You house proud town mouse, ha ha charade you are
You’re trying to keep our feelings off the street.
You’re nearly a real treat,
All tight lips and cold feet
And do you feel abused?
…..! …..! …..! …..!
You gotta stem the evil tide,
And keep it all on the inside.
Mary you’re nearly a treat,
Mary you’re nearly a treat
But you’re really a cry.
=================================================
4. ОВЦЫ
Смирно, безвредно пасясь на зелёных лугах,
Только чувствуя смутно разлившийся в воздухе страх,
Ты будь на чеку,
Псы рыщут на лугу.
Я понял, взглянув за Иордан:
Видимость - лишь обман.
Что выиграл ты, сделав вид, что беда далека?
Кроткий, покорный, идешь коридором протореным за вожаками в Долину Клинка.
Вот так сюрприз!
Последним страхом глазёнки зажглись!
Мир стал таким, как видится он,
Это не дурной сон.
*Господь - пастырь мой, я ни в чем не буду нуждаться,
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
Сияющими ножами Он освобождает душу мою,
Он возносит меня на крюки в места горние,
Он обращает меня в котлеты агнечные,
Ибо господь, у Него великая сила и голод великий.
Когда придет день, мы, смиренные,
Через спокойную медитацию и великое посвящение
Освоим искуство карате,
Господи, мы восстанем
И тогда заставим пидарские глаза слезиться.
С блеющим воплем пройдусь я ему по хребту,
Волны и волны отчаяных мстителей радостно выступят прямо из мрака в мечту.
Новость слыхали вы?
Все псы мертвы!
Делай что скажут и дома сиди,
С дороги уйди, чтоб дожить до седин.
http://stihi.ru/2009/02/13/3714
--------------------------------------------
Примечания переводчика:
*Переделаный Псалом 22 (23). Я использовал за основу современный перевод псалма, добавив некотрые церковно-славянские слова:
Горние - высокие; агнечные - из агнца (ягнёнка).
На церковно-славянском начало псалма звучит так:
“Господь пасет мя, и ничтоже мя лишит.
На месте злачне, тамо всели мя, на воде покойне воспита мя.
Душу мою обрати, настави мя на стези правды, имене ради Своего”.
4. SHEEP
(Waters) 10:19
http://www.youtube.com/watch?v=MZFrobmC7fs
http://www.youtube.com/watch?v=f0ftOC_KxmM (Концерт 1977 ч.1)
http://www.youtube.com/watch?v=6_q0dbyKBQ0 (Концерт 1977 ч.2)
Harmlessly passing your time in the grassland away;
Only dimly aware of a certain unease in the air.
You better watch out,
There may be dogs about
I’ve looked over Jordan, and I have seen
Things are not what they seem.
What do you get for pretending the danger’s not real.
Meek and obedient you follow the leader
Down well trodden corridors into the valley of steel.
What a surprise!
A look of terminal shock in your eyes.
Now things are really what they seem.
No, this is no bad dream.
The Lord is my shepherd, I shall not want
He makes me down to lie
Through pastures green He leadeth me the silent waters by.
With bright knives He releaseth my soul.
He maketh me to hang on hooks in high places.
He converteth me to lamb cutlets,
For lo, He hath great power, and great hunger.
When cometh the day we lowly ones,
Through quiet reflection, and great dedication
Master the art of karate,
Lo, we shall rise up,
And then we’ll make the bugger’s eyes water.
Bleating and babbling I fell on his neck with a scream.
Wave upon wave of demented avengers
March cheerfully out of obscurity into the dream.
Have you heard the news?
The dogs are dead!
You better stay home and do as you’re told.
Get out of the road if you want to grow old.
5. КРЫЛАТЫЕ СВИНЬИ (часть 2)
Ты знаешь, что я пекусь о тебе,
И заботишься ты обо мне.
И я не одинок,
Груз не тянет на дно,
Знаю теперь, где укрыть
Мне кости дано.
Псу - знает дурак - нужна конура,
Приют от крылатых свиней.
http://stihi.ru/2009/02/16/1811
——————————————–
5. PIGS ON THE WING (Part Two)
(Waters) 1:27
http://www.youtube.com/watch?v=qjBsXXK3tIA
http://www.youtube.com/watch?v=4nubabYQ_E8 (Концерт)
You know that I care what happens to you,
And I know that you care for me too.
So I don’t feel alone,
Or the weight of the stone,
Now that I’ve found somewhere safe
To bury my bone.
And any fool knows a dog needs a home,
A shelter from pigs on the wing.
========================================
ПИНК ФЛОЙД. ЗВЕРИ.
Перевод текстов альбома "Animals" английской группы Pink Floyd (1977)
? Copyright: Евген Соловьев, 2009
http://stihi.ru/2009/03/29/6450
?Animals? ("Звери" или "Животные") — десятый альбом британской прогрессив-рок группы Pink Floyd, выпущенный 23 января 1977 года. Достиг второго места в хит-параде Великобритании и третьего в США.
Концепция альбома родилась у автора текстов Роджера Уотерса под влиянием книги Джорджа Оруэлла "Скотный двор" уже во время записи музыкального материала, обкатанного на концертах. Различные социальные слои представлены в виде разных животных: Собаки - бизнесмены, Овцы - эксплуатируемые классы, Свиньи - политики и руководители. Песня "You Got To Be Crazy" ("Ты должен быть бешеным") о "крутых" ребятах, исполняемая на концертах с 1974 года, после написания второй части превратилась в "Dogs" ("Собаки"). Аналогично, к песне "Raving And Drooling" ("Бессмысленный бред") были написаны совершенно новые слова и она предстала как краткое изложение ?Скотного двора?, где послушно ведомые на убой животные осознают свое положение и поднимают бунт. Эта идея нашла свое отражение в искусной пародии на 22-й псалом, которая произносится в середине песни через ?вокодер? одним из менеджеров группы. Затем была записана "Pigs" ("Свиньи"), в которой в трёх разных образах представлены люди, навязывающие остальным своё мнение и пытающиеся всеми управлять, в сущности являясь несчастными неудачниками. И, наконец, чтобы придать альбому завершённость, Уотерс написал две части "Pigs On The Wing" ("Крылатые свиньи"), любовную песню, которую посвятил своей новой жене, аристократке Кэролайн Кристи, таким образом причислив себя к "собакам", ищущим укрытия от вездесущих "свиней".
Изображенное на обложке альбома здание электростанции Баттерси олицетворяет капитализм, а огромная надувная свинья, пролетающая между труб, однажды во время съёмок оторвалась от троса и привела к анекдотическому случаю, когда пролетавший мимо лётчик сообщил диспетчеру, что его атакует большая свинья.
В записи альбома принимали участие члены группы Пинк Флойд:
Роджер Уотерс (Roger Waters): бас, вокал
Дэвид Гилмор (David Gilmour): гитара, вокал
Ник Мэйсон (Nick Mason): ударные
Рик Райт (Rick Wright): клавишные
Содержание
1. КРЫЛАТЫЕ СВИНЬИ (часть 1).
"Pigs On The Wing (Part 1)" (Waters) — 1:24
2. СОБАКИ.
"Dogs" (Waters, Gilmour) — 17:06
3. СВИНЬИ (Три разные особи).
"Pigs (Three Different Ones)" (Waters) — 11:28
4. ОВЦЫ.
"Sheep" (Waters) — 10:21
5. КРЫЛАТЫЕ СВИНЬИ (часть 1).
"Pigs On The Wing (Part 2)" (Waters) — 1:27
===================================================
1. КРЫЛАТЫЕ СВИНЬИ (часть 1)
Тебе плевать, что стало со мной,
И мне плевать, где ты,
Как я, зигзагом идёшь, сквозь страданья и ложь,
Поглядывая изредка через дождь,
Думая, кто же повинен в вине,
Мы видим крылатых свиней.
http://stihi.ru/2009/01/23/2108
------------------------------------------------------
1. PIGS ON THE WING (Part One)
(Waters) 1:24
http://www.youtube.com/watch?v=0ocL71KZn9w
If you didn’t care what happened to me,
And I didn’t care for you,
We would zig zag our way through the boredom and pain
Occasionally glancing up through the rain.
Wondering which of the buggers to blame
And watching for pigs on the wing.
========================================================
2. СОБАКИ
Ты должен быть бешен, должен быть голодным,
Должен спать где пришлось, и, выйдя за порог,
Быть в состоянии урвать для себя кусок,
Не открыв глаз.
И двигаясь тихо, незримо, подветренно,
Должен напасть, когда будет момент,
Без раздумий.
И после всего, можешь стиль продумать свой,
Как лапу дать, и клубный ошейник,
Уверенный взгляд в глаза и кивок головой.
Ты должен быть в доверии у людей, которым ты врёшь,
Тогда, если со спины зайдёшь,
Будет возможность вонзить в неё нож.
Должен быть один глаз через плечо смотрящим.
Ты знаешь, это трудно, тем труднее, чем ты старше.
И под конец, собравшись, улетишь на юг,
Спрячешь голову в песок,
Просто жалкий старичок,
Одинок, умирая от рака.
И потеряв контроль, пожнешь плоды своих трудов
И страх играет роль, густея, в жилах стынет кровь.
И всплыть не даст тебе баласт, который сбросить не успел.
Так, в добрый же путь, славно нырнуть,
В глубину, с камнем ко дну.
Я должен признать, что я немного суечусь.
Что меня используют, я иногда боюсь.
Надо быть бодрее, и сказать себе: унынье отринь.
Ведь если твёрдо не стою, как я найду свой путь сквозь лабиринт?
Глух, нем и слеп, ты упорен в заблужденьи,
Что каждый невозвратим и истинных друзей нет.
И ты решишь, что надо лишь, победителю отделиться.
И под солнцем всё уже свершено,
И искренне веришь, что каждый - убийца.
Кто рождён в доме, полном измен,
Кто приучен не брызгать на фен,
Кто хозяйский приказ исполнял,
Кого вышколил спец-персонал,
Кто с ошейником и поводком,
Кто одобрен по заду шлепком,
Кто от своры своей отлучён,
Кто был в доме всегда чужаком,
Кто в конце был измождён.
Кто подох, сжав телефон;
Кто на дно камнем унесён.
Кто на дно камнем унесён.
http://stihi.ru/2009/02/08/2769
———————————————–
2. DOGS
(Waters, Gilmour) 17:06
http://www.youtube.com/watch?v=GhZeYjpSXCQ (часть 1)
http://www.youtube.com/watch?v=haECDBqM_J4 (часть 2)
http://www.youtube.com/watch?v=zv6N0rMzIs8 (часть 1)
You gotta be crazy, you gotta have a real need.
You gotta sleep on your toes, and when you’re on the street,
You gotta be able to pick out the easy meat with your eyes closed.
And then moving in silently, down wind and out of sight,
You gotta strike when the moment is right without thinking.
And after a while, you can work on points for style.
Like the club tie, and the firm handshake,
A certain look in the eye and an easy smile.
You have to be trusted by the people that you lie to,
So that when they turn their backs on you,
You’ll get the chance to put the knife in.
You gotta keep one eye looking over your shoulder.
You know it’s going to get harder, and harder, and harder as you
get older.
And in the end you’ll pack up and fly down south,
Hide your head in the sand,
Just another sad old man,
All alone and dying of cancer.
And when you loose control, you’ll reap the harvest you have sown.
And as the fear grows, the bad blood slows and turns to stone.
And it’s too late to lose the weight you used to need to throw
around.
So have a good drown, as you go down, all alone,
Dragged down by the stone.
I gotta admit that I’m a little bit confused.
Sometimes it seems to me as if I’m just being used.
Gotta stay awake, gotta try and shake off this creeping malaise.
If I don’t stand my own ground,
how can I find my way out of this maze?
Deaf, dumb, and blind, you just keep on pretending
That everyone’s expendable and no-one has a real friend.
And it seems to you the thing to do would be to isolate the winner
And everything’s done under the sun,
And you believe at heart, everyone’s a killer.
Who was born in a house full of pain.
Who was trained not to spit in the fan.
Who was told what to do by the man.
Who was broken by trained personnel.
Who was fitted with collar and chain.
Who was given a pat on the back.
Who was breaking away from the pack.
Who was only a stranger at home.
Who was ground down in the end.
Who was found dead on the phone.
Who was dragged down by the stone.
Who was dragged down by the stone.
=========================================================
3. СВИНЬИ (Три разные особи)
Толстяк*, босс - хряк, ха-ха шарада ты.
Ты “шишка” слишком, ха-ха шарада ты.
Когда ты искренен вполне,
Ты - повод для смеха,
Просто забавник.
Свиным всем рылом в корыте,
Велишь глубже рыть всем.
Грязь на жирной шее.
Что хочешь ты открыть,
Роясь в свинской траншее?
Ты вроде смешон,
Ты вроде смешон,
Но ты в сущности - стон.
Мымра с лавки**, ха-ха шарада ты.
Ты - грымза-бабка, ха-ха шарада ты.
Сияя блеском треснутых очков,
Ты - повод для смеха,
Просто для усмешки,
Ты обожаешь сталь,
Ты шлюха с заколкой,
И с пистолем прикол ты,
Ты вроде смешна,
Ты вроде смешна,
Но ты в сущности - плач.
Эй, Уайтхаус***, слышь, ха-ха шарада ты.
Ты зазналась мышь****, ха-ха шарада ты.
Ты держишь наши чувства взаперти.
Ты вроде как радость,
Сжав губы и ноги.
Кто оскорбил тебя?
!!!!
Ты должна удержать зло,
И сохранить, чтоб не ушло.
Мэри, умеренный смех,
Мэри, умеренный смех,
Но ты в сущности - плач.
http://stihi.ru/2009/02/19/5375
—————————————————————————————————————————————–
Примечание переводчика:
*Big man - может означать как просто большого человека (битюг, здоровяк), так и важного чиновника (бонза, шишка). Здесь имеется в виду второе, но первое подразумевается.
**В оригинале - грымза с автобусной остановки. Возможно, Уотерс сравнивает с такими бабками-сплетницами скандальных журналистов (rat bag - также стиль такой журналистики). Некоторые видят здесь намёк на Маргарет Тэчер.
***Мэри Уайтхаус - политик-моралист, активистка движения за цензуру в литературе и искусстве.
****В оригинале - “самодовольная городская домашняя мышь” из басни про городскую и деревенскую мышь.
——————————————————————————————————————————————
3. PIGS (Three Different Ones)
(Waters) 11:26
http://www.youtube.com/watch?v=0MzB-ThDegY
Big man, pig man, ha ha charade you are.
You well heeled big wheel, ha ha charade you are.
And when your hand is on your heart,
You’re nearly a good laugh,
Almost a joker,
With your head down in the pig bin,
Saying “Keep on digging.”
Pig stain on your fat chin.
What do you hope to find.
When you’re down in the pig mine.
You’re nearly a laugh,
You’re nearly a laugh
But you’re really a cry.
Bus stop rat bag, ha ha charade you are.
You fucked up old hag, ha ha charade you are.
You radiate cold shafts of broken glass.
You’re nearly a good laugh,
Almost worth a quick grin.
You like the feel of steel,
You’re hot stuff with a hatpin,
And good fun with a hand gun.
You’re nearly a laugh,
You’re nearly a laugh
But you’re really a cry.
Hey you, Whitehouse, ha ha charade you are.
You house proud town mouse, ha ha charade you are
You’re trying to keep our feelings off the street.
You’re nearly a real treat,
All tight lips and cold feet
And do you feel abused?
…..! …..! …..! …..!
You gotta stem the evil tide,
And keep it all on the inside.
Mary you’re nearly a treat,
Mary you’re nearly a treat
But you’re really a cry.
=================================================
4. ОВЦЫ
Смирно, безвредно пасясь на зелёных лугах,
Только чувствуя смутно разлившийся в воздухе страх,
Ты будь на чеку,
Псы рыщут на лугу.
Я понял, взглянув за Иордан:
Видимость - лишь обман.
Что выиграл ты, сделав вид, что беда далека?
Кроткий, покорный, идешь коридором протореным за вожаками в Долину Клинка.
Вот так сюрприз!
Последним страхом глазёнки зажглись!
Мир стал таким, как видится он,
Это не дурной сон.
*Господь - пастырь мой, я ни в чем не буду нуждаться,
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
Сияющими ножами Он освобождает душу мою,
Он возносит меня на крюки в места горние,
Он обращает меня в котлеты агнечные,
Ибо господь, у Него великая сила и голод великий.
Когда придет день, мы, смиренные,
Через спокойную медитацию и великое посвящение
Освоим искуство карате,
Господи, мы восстанем
И тогда заставим пидарские глаза слезиться.
С блеющим воплем пройдусь я ему по хребту,
Волны и волны отчаяных мстителей радостно выступят прямо из мрака в мечту.
Новость слыхали вы?
Все псы мертвы!
Делай что скажут и дома сиди,
С дороги уйди, чтоб дожить до седин.
http://stihi.ru/2009/02/13/3714
--------------------------------------------
Примечания переводчика:
*Переделаный Псалом 22 (23). Я использовал за основу современный перевод псалма, добавив некотрые церковно-славянские слова:
Горние - высокие; агнечные - из агнца (ягнёнка).
На церковно-славянском начало псалма звучит так:
“Господь пасет мя, и ничтоже мя лишит.
На месте злачне, тамо всели мя, на воде покойне воспита мя.
Душу мою обрати, настави мя на стези правды, имене ради Своего”.
4. SHEEP
(Waters) 10:19
http://www.youtube.com/watch?v=MZFrobmC7fs
http://www.youtube.com/watch?v=f0ftOC_KxmM (Концерт 1977 ч.1)
http://www.youtube.com/watch?v=6_q0dbyKBQ0 (Концерт 1977 ч.2)
Harmlessly passing your time in the grassland away;
Only dimly aware of a certain unease in the air.
You better watch out,
There may be dogs about
I’ve looked over Jordan, and I have seen
Things are not what they seem.
What do you get for pretending the danger’s not real.
Meek and obedient you follow the leader
Down well trodden corridors into the valley of steel.
What a surprise!
A look of terminal shock in your eyes.
Now things are really what they seem.
No, this is no bad dream.
The Lord is my shepherd, I shall not want
He makes me down to lie
Through pastures green He leadeth me the silent waters by.
With bright knives He releaseth my soul.
He maketh me to hang on hooks in high places.
He converteth me to lamb cutlets,
For lo, He hath great power, and great hunger.
When cometh the day we lowly ones,
Through quiet reflection, and great dedication
Master the art of karate,
Lo, we shall rise up,
And then we’ll make the bugger’s eyes water.
Bleating and babbling I fell on his neck with a scream.
Wave upon wave of demented avengers
March cheerfully out of obscurity into the dream.
Have you heard the news?
The dogs are dead!
You better stay home and do as you’re told.
Get out of the road if you want to grow old.
5. КРЫЛАТЫЕ СВИНЬИ (часть 2)
Ты знаешь, что я пекусь о тебе,
И заботишься ты обо мне.
И я не одинок,
Груз не тянет на дно,
Знаю теперь, где укрыть
Мне кости дано.
Псу - знает дурак - нужна конура,
Приют от крылатых свиней.
http://stihi.ru/2009/02/16/1811
——————————————–
5. PIGS ON THE WING (Part Two)
(Waters) 1:27
http://www.youtube.com/watch?v=qjBsXXK3tIA
http://www.youtube.com/watch?v=4nubabYQ_E8 (Концерт)
You know that I care what happens to you,
And I know that you care for me too.
So I don’t feel alone,
Or the weight of the stone,
Now that I’ve found somewhere safe
To bury my bone.
And any fool knows a dog needs a home,
A shelter from pigs on the wing.
========================================
Метки: