Баллада моря

И вздыбилось море в бурную ночь...
Но в мире чудес не бывает,
Иль правду скажу или гнусную ложь –
Поверить я не призываю.

* * *

Где грозные волны смиряют свой гнев,
Сбиваясь о скрытые скалы,
Доносится склянки* печальный напев
И зычный хлопок парусами.
Где волны бушуют – сражающий ад,
И пена, взвихряясь, летает –
Там призрачно-белый старинный фрегат
В туманистой мгле проплывает.

Его не бросает на рифы волна,
Порывами мачты не гнёт.
Над судном зависла проклятья вина,
Коль чёрный преследует рок.
Корабль не мечется в мутных волнAх,
И ветры его не таранят.
Штурвалом скрипучим угрюмый пират
Фрегатом немым управляет.

И череп, покрытый седым париком,
Оскалом зубов ужасает,
И шпага убийцы торчит под ребром,
И кисти руки не хватает.
Наполнен печалью седой капитан,
Но трусости сердце не знает.
Немыслимо долго, века и века,
В ревущих морях обитает.

Он ищет обитель от шторма и бурь,
И город, закрытый от ветра.
Летучий Голландец у моря в плену,
Скиталец подлунного света.
И нет ни забвения, ни тишины,
Ведь проклят пират за убийства,
Но если кого-то спасёт из беды –
Исчезнут клеймо и витийства.

Когда же в ревущих и бурных штормАх,
Услышав рындOвые судна**,
На помощь спешит, то с проклятьем в устах
Под волны бросаются люди.
И, может, поймёте, зачем капитан
Главу безнадёжно склоняет,
Беспалую руку подносит к очам
И с силою скулы сжимает.

И склянками будет зачем-то звенеть
Вновь призрачно-белый фрегат.
Скупыми слезами рыдает скелет –
Седой и угрюмый пират.

(октябрь, 1979)

Примечания:
* склянки – полчаса времени; на морских судах колоколом в течение вахты отбивались каждые полчаса. Пробить четыре склянки – прошло два часа.
**рындовые судна – звуки рында (колокола) судна, посылаемые при бедствии корабля в надежде на помощь.

Резьба по дереву – работа автора.

Метки:
Предыдущий: Песенка про древо...
Следующий: О полыни горькой из цикла Кладовая здоровья