У. Шекспир Сон в летнюю ночь Акт 5
У. Шекспир Сон в летнюю ночь Акт 5
Акт 5
Сцена 1
(Афины. Дворец Тезея. Входят Тезей, Ипполита,
Филострат, вельможи и слуги)
Ипполита:
Странный, милый мой, рассказ этих влюблённых.
Тезей:
Больше странный, чем правдив. Я никогда
Не верил этим старым басням, как и в забавы фей.
Мозг у влюблённых закипает от фантазий
Воспринимает больше, чем невозмутимый.
Безумец, влюблённый и поэт
Все поглощены воображеньем.
Одного заботят черти, видит больше
Чем их водится в аду, это безумство.
Влюблённый египтянкой опьянён,
Красоту Елены в ней узрев.
Глаз поэта с высоты небес взирает
На землю, то с земли на небеса.
И как воображенья зародятся
Откуда неизвестно, так поэты
Пером своим им формы придают,
Определяют её место и названье.
Хитро и сильно их воображенье
И если бы дарило лишь веселье,
То воспринималось бы легко.
Светлее ночи были бы для нас,
Куст не казался бы медведем в поздний час.
Ипполита:
Но рассказ их всё ж об этой ночи
И их преображенье подтверждает,
Что это больше чем воображенье,
То, что отразилось всё ж на них,
Взрастило постоянство, хоть и странно
Чуждо как-то, но и превосходно.
(Входят Лизандр, Деметрий, Гермия и Елена)
Тезей:
Вот и влюблённые пришли, полны веселья.
Друзья мои пусть светлая любовь
Одарит ваши сердца!
Лизандр:
И большим светом
Украсит ваше сладостное ложе!
Тезей:
Теперь маски, что же потанцуем,
Чтоб эти три часа умчали прочь,
Приведя всех нас к желанной ночи?
Где зачинщик нашего веселья?
Что приготовил он для нас? Какие игры,
Чтоб не испытывать мучительное время?
Зовите Филострата.
Филострат:
Я здесь, великий государь.
Тезей:
Скажи, чем сократишь ты этот вечер?
Театром? Музыкой? Чем можно обмануть
Ленивые часы, коль ни восторгом?
Филострат:
Вот краткий список игр всех и зрелищ.
Выбирайте, ваша светлость по желанью.
(Подает бумагу)
Тезей:
(Читает)
?Сражение с кентавром, воспевает
Афинский евнух под звучанье арфы?
Нет, я возлюбленной рассказывал об этом,
Прославлен здесь мой родич Геркулес.
?Безрассудство подвыпивших вакханок,
Что терзали фракийского певца?
Эту пьесу видел я, когда
Из Фив с победой возвратился утомлённый.
?Тройной траур трёх муз, что слёзы льют
Над учёностью умершей в нищете?
Это должно быть колкая сатира,
Не годится для брачных церемоний.
?Краткая сцена о молодом Пираме
И его возлюбленной Фисбе.
Очень весёлая трагичная комедия?
Весёлая, трагичная! Скучная и краткая!
Это не лёд, и вместе странный снег.
Как разобраться нам в этом разногласье?
Филострат:
Ах, эта пьеса в десять слов тоскливых,
В тоже время я узрел в ней и забаву.
Хоть краткая она, мой господин,
Но всё же показалась долгой скучной,
Ибо нет в ней подходящих слов,
Ни одного пригодного актёра.
Это трагедия, мой господин,
Пирам в ней убивает сам себя.
На репетиции, признаюсь, плакал я,
Но это были радостные слёзы,
Я никогда ещё так не смеялся.
Тезей:
Кто играет?
Филострат:
Здешний люд афинский.
У которых натруженные руки,
А ум разнуздан, впрочем, как и память.
Но они старанье приложили
В честь вашей свадьбы.
Тезей:
Вот и посмотрим это.
Филострат:
Нет, мой благородный господин,
Не стоит пьеса, я её прослушал.
Для света нет в ней ничего, но роли их
Им принесли страдания когда
Они в услугу вам слова учили.
Тезей:
Я посмотреть желаю эту пьесу.
Не может быть, чтоб было то некстати,
Что из простого долга предлагают.
Приведи их. Пусть присядут ваши дамы.
(Уходит Филострат)
Ипполита:
Я не люблю несчастных цены наблюдать,
Загруженность им пагубным влияньем.
Тезей:
Милая, нет в этом ничего, чтоб огорчило бы тебя.
Ипполита:
Они сказали, что их старанье не увенчано успехом.
Тезей:
Мы объявим благодарность им за это.
Благородней уваженье проявить
За их стремленье, хоть в том нет заслуги.
Я их с намереньем вниманьем наделил
За их старание приветствовать меня.
При неких встречах приходилось видеть мне
Дрожание, что выглядело бледно.
Предложения связать были не в силах,
Удушены труды их были страхом.
Не находили слов они, немея
Добро пожаловать сказать не в состоянье.
Но поверь мне, милая, что в той
Тишине я вдохновенье ощутил,
Их приветы скромные из страха
Я больше смог прочесть, чем в болтовне,
В смелом красноречии напрасном,
Где слова порою связи не имеют
С чувствами, способность превышают.
(Возвращается Филострат)
Филострат:
Позвольте, ваша светлость, начать пролог.
Тезей:
Пусть выходят.
(Звуки труб. Входит Клин, в роли Пролога)
Пролог:
Не нарушить нам наше ожиданье,
Не думайте, что мы пришли обидеть.
Нашим мастерством мы вам страданье
Не причиним и наша цель увидеть.
Сюда пришли мы, чтобы минуть гнев,
Мы не пришли, чтобы умом вам похвалиться.
Чтоб ваше восхищение узрев,
Мы здесь к увеселенью устремиться.
Актёры выйдут, чтоб после представленья,
Вы просто ощутили наслажденье.
Тезей:
Этот малый не ставит точку сути.
Лизандр:
Его пролог подобен жеребёнку, его буйность он не может придержать.
Приятный малый, если говорить, так правильно всё ж нужно говорить.
Ипполита:
В самом деле, он играл этот пролог, как ребенок, издавая флейты звуки,
Неспособный инструментом управлять.
Тезей:
Его речь запутанной цепочкой, пустяки не стоит волноваться.
Кто следующий?
(Входят Пирам и Фисба, Стена, Лунный Свет и Лев)
Пролог:
Господа вы в неожиданности этой,
Возможно, неуверенность узрите.
Этот человек Пирам, заметно,
А вот прекраснейшая Фисба присмотритесь.
Этот муж, что в извести и глине,
Стена, любовников она разъединит.
Сквозь трещину Стены их души минут
Расстоянье, шёпот их соединит.
Этот с фонарём, как пёс сторожевой
Пребывать в кустарнике он будет,
Чтоб лунный свет явить им в роли той.
Тайно и любовники пребудут
К гробнице Ниновой, любовь их приведёт.
А это зверски страшный лев, как только первой
На свидание в ночи Фисба придёт,
Он зарычит, слегка воздействуя на нервы
И плащ её с плеча её спадёт,
Кровавой пастью лев запачкает его.
И в тот момент высокий, молодой
Является Пирам, увидев плащ убитой,
Выхватывает меч могучий свой,
Вонзает в грудь с кипящей кровью в сердце.
А Фисба под покровом темноты
Вырвет меч, чтоб умереть ей тоже.
После Лев, Стена и Лунный свет
С милой парой поясненье вам изложат.
(Уходят Пролог, Пирам, Фисба, Лев и Лунный Свет)
Тезей:
Я восхитился б, если б лев был говорящим.
Деметрий:
Без сомненья, государь, что лев бы смог многое сказать и оценил бы
С единственною пользой их поступок.
Стена:
Мы в этой интерлюдии играем
Происходящее и роли свои знаем.
Я Рыло был назначен быть Стеной,
Мне роли не дано играть иной.
Через эту трещину или же щель
Пирам и Фисба свой любовный хмель
Даря друг другу, тайно здесь шептались.
И что друг другу верными остались
Вам подтвердит вот эта известь, глина, камень,
Что я Стена, хранящая их пламень.
И эта щель придумана умело,
Чтоб любовники могли шептаться смело.
Тезей:
Как можно требовать, чтоб лучше он сказал, когда известью измазан его волос?
Деметрий:
Ограждён он этим от суждений, что мне слышать часто приходилось
На представлениях, мой государь.
(Возвращается Пирам)
Тезей:
Пирам к Стене подходит черпать вдохновенье. Тише.
Пирам:
О мрачность ночи! Черней оттенков чёрных!
Ночи искусством гаснет день в прощанье!
О ночь, о мрак, увы, увы покорный!
Не позабудь о Фисба, обещанье!
И ты Стена, моя любезная Стена
Ты земли делишь между нашими отцами.
О, ты приятная, ты славная Стена,
Дай трещину для связи между нами.
(Стена раздвигает пальцы)
Благодарю, Стена. Я как ребёнок рад!
Но что я вижу, вижу, Фисбы нет.
О, злобная Стена, мне видится лишь ад
Проклятый камень обманул блаженства свет!
Тезей:
Разумная стена должна была ответить, ему проклятьем тем же отомстив.
Моток:
Нет, если честно, господин, то не должна. Он сбит с толку был намёком Фисбы.
Сейчас она войдёт, и я увижу её сквозь Стены. Вот увидите, сейчас она придёт,
Всё так и вышло, как я говорил. Вон она, идёт.
(Возвращается Фисба)
Фисба:
О желание от осени в страданье
И в том принял мой Пирам участье!
Вишни губ моих целуют эти камни,
Волос липнет к извести несчастьем.
Пирам:
Я вижу голос, теперь залогом щель.
Я могу увидеть мою Фисбу.
Физба!
Фисба:
Мой возлюбленный? Я полагаю.
Пирам:
Предположенья пусть увянут. Я любим
И верен как Лимандр несомненно.
Фисба:
Я как Елена не погубит если рок.
Пирам:
Так не желал Шафал своей Прокрусы.
Фисба:
Прокрусе не любила так Шафала.
Пирам:
О, поцелуй меня сквозь щель стены проклятой.
Фисба:
Целую щель стены, не ощущая губ твоих.
Пирам:
Так встретимся у Ниновой гробницы?
Фисба:
Пусть умру, я отказать тебе не в силах.
(Уходят Пирам и Фисба)
Стена:
Я Стена, исполнил роль свою точь-в-точь
Это значит, что Стена уходит прочь.
(Уходит.)
Тезей:
Осталась лишь луна служить соседям.
Деметрий:
Нет, государь, таких предупреждений для стен, чтоб не подслушали они.
Ипполита:
Такой я глупости не слышала ещё.
Тезей:
Всё же лучше у этих людей даже тень, при свободе, которой хуже нет,
Если б им воображение улучшить.
Ипполита:
Но то воображенье ваше будет, а не их.
Тезей:
Если мы в воображении не хуже чем они в своём, то они превосходные люди.
Вот идут два благородных зверя – человек и лев.
(Возвращаются Лев и Лунный Свет)
Лев:
Вы дамы, чьи сердца нежны настолько,
Что мышки маленькой чудовищной боятся.
Вы можете дрожать, дрожать и только,
Услышав страшный львиный рык, лишь содрогаться.
Но вы должны знать, что я столяр лишь простой
По имени Пила рычу львом, а не львицей.
Ибо если б я как лев пришёл бы драться,
Мне было б тяжко в моей жизни оставаться.
Тезей:
Очень славный зверь имеет совесть.
Деметрий:
Лучший зверь, государь, из тех, которых я когда-либо видел.
Лизандр:
Этот зверь с той самой хитростью лисицы.
Тезей:
Да и гусь не прост, он его действе заметил.
Деметрий:
Нет, государь, он всё же в состоянье осмотрительной лисицы. Гусь дурак.
Тезей:
Я в осторожности его уверен, потому как нет в нём хитрости лисы. Это не плохо,
Но позвольте всё ж послушать, что скажет нам Луна.
Луна:
Этот фонарь настоящая рогатая луна…
Деметрий:
Ему б рога её на голову пристроить.
Тезей:
Он не полумесяц и рога ещё не видимы, они в пределах круга.
Луна:
Этот фонарь - рогатая луна,
Я человек, но света лунного полна.
Тезей:
Замечательно великая ошибка, людям отдых, но было б всё же лучше
Если б забрался он внутрь фонаря, как человек, прибывший на луну?
Деметрий:
Ему не влезть туда, ведь там горит свеча. Он знает, что поджариться там можно.
Ипполита:
Утомляет меня эта луна. Пора бы ей уже перемениться!
Тезей:
Кажется его тускнеет свет. Это означает он в ущербе. И это основанье долгом нам Дождаться того часа наконец.
Лизандр:
Продолжай, Луна.
Луна:
Я должен был сказать вам, что фонарь это и есть луна. Я – человек, который на луне.
Это колкие терновника кусты, (они ходят как собака по пятам).
Деметрий:
Всё это ведь должно быть в фонаре. Ибо это происходит на луне.
Но тише. Идёт сюда Фисба.
(Возвращается Фисба)
Фисба:
Это Нинкина гробница. Где же милый?
Лев:
(рычит)
Р.. р… р…!
(Фисба убегает)
Деметрий:
Хорошо, Лев, раскатисто рыкнул.
Тезей:
Хорошо ты бегаешь, Фисба.
Ипполита:
Приятно как Луна сияет. И впрямь сияние Луны
Мило украшает ту картину.
(Лев потрясает Фисбиным плащом и уходит)
Тезей:
Хорошо, лев, иногда быть мышью!
Деметрий:
И после этого является Пирам.
Лизандр:
Льву, конечно, следует исчезнуть.
(Возвращается Пирам)
Пирам:
Благодарю тебя, Луна, за мягкий свет,
За то, что яркое сиянье проливаешь,
Приятнее столь золотого света нет
Ты Фисбу мне увидеть позволяешь.
Но постой, о, что это за зло!
Несчастья знак о, мне не повезло!
Взгляни, ты видишь, что я вижу?
Он здесь был? его я ненавижу!
О, он полакомился уточкой моей!
О, любовь моя, твой плащ в крови твоей!
О, где ты, Фурий, как посмел ты скрыться?
Руби нить Парка, о, начни крушить,
Дробить, ломать, чтобы деянье завершить.
Тезей:
Эта любовь, и смерть ценой подруги приведёт его к печальному исходу.
Ипполита:
Моё сердце в умаленье, мне жаль его.
Пирам:
О, природа, зачем ты львов на свет произвела?
Возлюбленной моей меня лишил лев скверный,
Прелестней всех на свете что была,
И к ней любовь моя была безмерной.
Лейтесь слёзы,
Меч вонзись мне в грудь.
Пронзи насквозь
Как мягкую бумагу.
Пусть оборвётся путь
Пусть сердце замолчит.
(закалывает себя)
Вот так, теперь я мёртв,
И пусть душа умчит
На небо и в полёте том луна
Языка лишит её сполна.
(Уходит Лунный Свет)
Играть теперь со смертью буду в кости.
(Умирает.)
Деметрий:
Ни одного не получить ему очка в игре со смертью.
Лизандр:
И даже пол очка, ибо он мёртв. Он ничто.
Тезей:
Лекарь его может возвратить и доказать ему, что глуп его поступок.
Ипполита:
Но почему же Лунный свет ушёл, прежде чем найдет, вернувшись Фисба
Своего возлюбленного?
(Возвращается Фисба)
Тезей:
Она найдёт его при звёздном свете. Вот она идёт. Её смертельной болью
Закончится игра столь страстной пьесы.
Ипполита:
Я надеюсь, что она недолго терзаться будет о таком Пираме.
Я надеюсь, что краткой будет речь
Деметрий:
Весы должны решить кто весит больше. Кто из них лучше Пирам или же Фисба.
Он мужчина – упаси нас бог. Она женщина – бог осчастливил нас.
Лизандр:
Она уже увидела его теми самыми любимыми глазами.
Деметрий:
И сейчас польются её стоны:
Фисба:
Ты спишь моя любовь?
Ты мёртв, остыла кровь?
О, мой Пирам, восстань,
Скажи хоть слово.
Молчишь? Ты нем?
Могиле в дар принёс
Свои глаза и эти губы,
Нос вишнёвый.
И щёки жёлтые иди, иди
Лишай меня зелёных глаз.
О, три Сестры, придите же сейчас,
Окрасьте руки белы мёртвым цветом.
Обрежьте шёлковую нить
Моей любви.
Чтобы не видеть больше света.
Лиши же слов меня холодный меч!
Срежь мою душу
Как травинку вдохновеньем.
Чтобы на ту же смерть меня обречь.
(закалывает себя)
Прощайте милые друзья
Всё Фисбы нет!
Приветствуйте,
Приветствуйте в ответ!
(Умирает.)
Тезей:
Лунный свет и Лев схоронят их.
Деметрий:
И Стена придёт помочь им в этом..
Моток
(Вставая)
Нет, я уверяю вас, Стена рухнула меж их отцов навеки. Эпилог желаете послушать,
Иль бергамасский танец посмотреть, что будут исполнять двое из труппы нашей?
Тезей:
Нет не надо эпилога, в оправданье нет нужды. Отговорки ни к чему,
Когда актёры в этой пьесе все мертвы. Тут и порицанье неуместно.
Если бы играющий Пирама женился бы на Фисбе,
а потом повесился бы на её подвязке,
То трагедия была бы превосходной. Но и без того она правдива,
Провалом разногласия на блага. Перейдём к бергамасскому танцу.
Отложим лишь один ваш эпилог.
(Танец)
Молвит ночь настойчиво: двенадцать.
Влюблённые ко сну, час волшебства.
Боюсь, к утру не сможем мы проснуться,
Засиделись мы, нас ночь ждёт впереди.
Обманув нас, отвлекли забавы
Тяжеловесной поступью ночи.
Сладких снов друзья вам две недели.
Будем праздновать, устроив славный пир.
(Уходят)
(Входит Пак)
Пак:
Время выйти на охоту
Льву, чтоб голод утолить.
На луну и волк в заботе
Начал жалостливо выть.
Жарким дышит угольком
Печь, погашена свеча.
Раздаётся храп в избе
Пахарь сбросил груз с плеча.
Крик пронзительный совы,
Мечется больной в печали.
Саван видит, средь травы
Вечным мраком ночь венчает
Пасть могильную, чредой
Над ней духи проплывают.
И с упряжкой мы тройной
За Гекатой поспеваем.
Чтоб покинуть скоро день,
В снах находим ночи тень.
В доме тихо не шуршит
Мышь и солнце не страшит.
Я пройдусь с метлой теперь,
Пыль чтоб вымести за дверь.
(Входят Оберон и Титания со свитой)
Оберон:
Озарить мерцаньем дом
Пусть уснут все мёртвым сном;
Пусть парят в нём эльфы, феи
Птицы зрелищной скорее;
Воспевайте со мной песню
Бал устроим мы все вместе.
Титания:
Репетицию устроим,
Слово, музыку усвоим.
Осчастливим этот дом,
Чтобы мир царил бы в нём.
(Песня и пляска)
Оберон:
Праздник будет до рассвета.
Эльфы, ложа в доме этом
Новобрачных окропить
Росами благословить,
Чтобы создан был их плод,
Что продлит их славный род.
Чтобы три вот эти пары
Сочетались счастья даром.
Пятнам не предаст природа
Их прекраснейшего рода.
Заячья губа иль шрам,
Иль другой какой-то срам
Не коснётся их детей.
С этой целью поскорей,
Эльфы, вы росой волшебной
Осветите до ущерба
Этой ночи весь дворец,
Чтоб покой в нём, наконец,
Воцарился, что ж вперёд.
И как новый день взойдёт
Здесь на этом же вот месте
Снова встретимся все вместе.
(Уходят Оберон, Титания и свита)
Пак:
Если что-то мы нарушим,
То считайте, что послушно
Тут же всё исправим скоро.
Вам покажется, бесспорно,
Что всё это был лишь сон.
И что вас со всех сторон
Только грёзы окружали,
Вы в то время крепко спали.
Уж поверьте, будет так,
Честно говорит вам Пак.
Если мы для вас удачей
Чуть схитрим и не иначе,
То для блага доброй ночи.
Пак не лгун, вы, между прочим,
Можете похлопать дружно.
И ваш Робин непременно
Сделает уж всё как нужно.
(Уходит)
КОНЕЦ
Акт 5
Сцена 1
(Афины. Дворец Тезея. Входят Тезей, Ипполита,
Филострат, вельможи и слуги)
Ипполита:
Странный, милый мой, рассказ этих влюблённых.
Тезей:
Больше странный, чем правдив. Я никогда
Не верил этим старым басням, как и в забавы фей.
Мозг у влюблённых закипает от фантазий
Воспринимает больше, чем невозмутимый.
Безумец, влюблённый и поэт
Все поглощены воображеньем.
Одного заботят черти, видит больше
Чем их водится в аду, это безумство.
Влюблённый египтянкой опьянён,
Красоту Елены в ней узрев.
Глаз поэта с высоты небес взирает
На землю, то с земли на небеса.
И как воображенья зародятся
Откуда неизвестно, так поэты
Пером своим им формы придают,
Определяют её место и названье.
Хитро и сильно их воображенье
И если бы дарило лишь веселье,
То воспринималось бы легко.
Светлее ночи были бы для нас,
Куст не казался бы медведем в поздний час.
Ипполита:
Но рассказ их всё ж об этой ночи
И их преображенье подтверждает,
Что это больше чем воображенье,
То, что отразилось всё ж на них,
Взрастило постоянство, хоть и странно
Чуждо как-то, но и превосходно.
(Входят Лизандр, Деметрий, Гермия и Елена)
Тезей:
Вот и влюблённые пришли, полны веселья.
Друзья мои пусть светлая любовь
Одарит ваши сердца!
Лизандр:
И большим светом
Украсит ваше сладостное ложе!
Тезей:
Теперь маски, что же потанцуем,
Чтоб эти три часа умчали прочь,
Приведя всех нас к желанной ночи?
Где зачинщик нашего веселья?
Что приготовил он для нас? Какие игры,
Чтоб не испытывать мучительное время?
Зовите Филострата.
Филострат:
Я здесь, великий государь.
Тезей:
Скажи, чем сократишь ты этот вечер?
Театром? Музыкой? Чем можно обмануть
Ленивые часы, коль ни восторгом?
Филострат:
Вот краткий список игр всех и зрелищ.
Выбирайте, ваша светлость по желанью.
(Подает бумагу)
Тезей:
(Читает)
?Сражение с кентавром, воспевает
Афинский евнух под звучанье арфы?
Нет, я возлюбленной рассказывал об этом,
Прославлен здесь мой родич Геркулес.
?Безрассудство подвыпивших вакханок,
Что терзали фракийского певца?
Эту пьесу видел я, когда
Из Фив с победой возвратился утомлённый.
?Тройной траур трёх муз, что слёзы льют
Над учёностью умершей в нищете?
Это должно быть колкая сатира,
Не годится для брачных церемоний.
?Краткая сцена о молодом Пираме
И его возлюбленной Фисбе.
Очень весёлая трагичная комедия?
Весёлая, трагичная! Скучная и краткая!
Это не лёд, и вместе странный снег.
Как разобраться нам в этом разногласье?
Филострат:
Ах, эта пьеса в десять слов тоскливых,
В тоже время я узрел в ней и забаву.
Хоть краткая она, мой господин,
Но всё же показалась долгой скучной,
Ибо нет в ней подходящих слов,
Ни одного пригодного актёра.
Это трагедия, мой господин,
Пирам в ней убивает сам себя.
На репетиции, признаюсь, плакал я,
Но это были радостные слёзы,
Я никогда ещё так не смеялся.
Тезей:
Кто играет?
Филострат:
Здешний люд афинский.
У которых натруженные руки,
А ум разнуздан, впрочем, как и память.
Но они старанье приложили
В честь вашей свадьбы.
Тезей:
Вот и посмотрим это.
Филострат:
Нет, мой благородный господин,
Не стоит пьеса, я её прослушал.
Для света нет в ней ничего, но роли их
Им принесли страдания когда
Они в услугу вам слова учили.
Тезей:
Я посмотреть желаю эту пьесу.
Не может быть, чтоб было то некстати,
Что из простого долга предлагают.
Приведи их. Пусть присядут ваши дамы.
(Уходит Филострат)
Ипполита:
Я не люблю несчастных цены наблюдать,
Загруженность им пагубным влияньем.
Тезей:
Милая, нет в этом ничего, чтоб огорчило бы тебя.
Ипполита:
Они сказали, что их старанье не увенчано успехом.
Тезей:
Мы объявим благодарность им за это.
Благородней уваженье проявить
За их стремленье, хоть в том нет заслуги.
Я их с намереньем вниманьем наделил
За их старание приветствовать меня.
При неких встречах приходилось видеть мне
Дрожание, что выглядело бледно.
Предложения связать были не в силах,
Удушены труды их были страхом.
Не находили слов они, немея
Добро пожаловать сказать не в состоянье.
Но поверь мне, милая, что в той
Тишине я вдохновенье ощутил,
Их приветы скромные из страха
Я больше смог прочесть, чем в болтовне,
В смелом красноречии напрасном,
Где слова порою связи не имеют
С чувствами, способность превышают.
(Возвращается Филострат)
Филострат:
Позвольте, ваша светлость, начать пролог.
Тезей:
Пусть выходят.
(Звуки труб. Входит Клин, в роли Пролога)
Пролог:
Не нарушить нам наше ожиданье,
Не думайте, что мы пришли обидеть.
Нашим мастерством мы вам страданье
Не причиним и наша цель увидеть.
Сюда пришли мы, чтобы минуть гнев,
Мы не пришли, чтобы умом вам похвалиться.
Чтоб ваше восхищение узрев,
Мы здесь к увеселенью устремиться.
Актёры выйдут, чтоб после представленья,
Вы просто ощутили наслажденье.
Тезей:
Этот малый не ставит точку сути.
Лизандр:
Его пролог подобен жеребёнку, его буйность он не может придержать.
Приятный малый, если говорить, так правильно всё ж нужно говорить.
Ипполита:
В самом деле, он играл этот пролог, как ребенок, издавая флейты звуки,
Неспособный инструментом управлять.
Тезей:
Его речь запутанной цепочкой, пустяки не стоит волноваться.
Кто следующий?
(Входят Пирам и Фисба, Стена, Лунный Свет и Лев)
Пролог:
Господа вы в неожиданности этой,
Возможно, неуверенность узрите.
Этот человек Пирам, заметно,
А вот прекраснейшая Фисба присмотритесь.
Этот муж, что в извести и глине,
Стена, любовников она разъединит.
Сквозь трещину Стены их души минут
Расстоянье, шёпот их соединит.
Этот с фонарём, как пёс сторожевой
Пребывать в кустарнике он будет,
Чтоб лунный свет явить им в роли той.
Тайно и любовники пребудут
К гробнице Ниновой, любовь их приведёт.
А это зверски страшный лев, как только первой
На свидание в ночи Фисба придёт,
Он зарычит, слегка воздействуя на нервы
И плащ её с плеча её спадёт,
Кровавой пастью лев запачкает его.
И в тот момент высокий, молодой
Является Пирам, увидев плащ убитой,
Выхватывает меч могучий свой,
Вонзает в грудь с кипящей кровью в сердце.
А Фисба под покровом темноты
Вырвет меч, чтоб умереть ей тоже.
После Лев, Стена и Лунный свет
С милой парой поясненье вам изложат.
(Уходят Пролог, Пирам, Фисба, Лев и Лунный Свет)
Тезей:
Я восхитился б, если б лев был говорящим.
Деметрий:
Без сомненья, государь, что лев бы смог многое сказать и оценил бы
С единственною пользой их поступок.
Стена:
Мы в этой интерлюдии играем
Происходящее и роли свои знаем.
Я Рыло был назначен быть Стеной,
Мне роли не дано играть иной.
Через эту трещину или же щель
Пирам и Фисба свой любовный хмель
Даря друг другу, тайно здесь шептались.
И что друг другу верными остались
Вам подтвердит вот эта известь, глина, камень,
Что я Стена, хранящая их пламень.
И эта щель придумана умело,
Чтоб любовники могли шептаться смело.
Тезей:
Как можно требовать, чтоб лучше он сказал, когда известью измазан его волос?
Деметрий:
Ограждён он этим от суждений, что мне слышать часто приходилось
На представлениях, мой государь.
(Возвращается Пирам)
Тезей:
Пирам к Стене подходит черпать вдохновенье. Тише.
Пирам:
О мрачность ночи! Черней оттенков чёрных!
Ночи искусством гаснет день в прощанье!
О ночь, о мрак, увы, увы покорный!
Не позабудь о Фисба, обещанье!
И ты Стена, моя любезная Стена
Ты земли делишь между нашими отцами.
О, ты приятная, ты славная Стена,
Дай трещину для связи между нами.
(Стена раздвигает пальцы)
Благодарю, Стена. Я как ребёнок рад!
Но что я вижу, вижу, Фисбы нет.
О, злобная Стена, мне видится лишь ад
Проклятый камень обманул блаженства свет!
Тезей:
Разумная стена должна была ответить, ему проклятьем тем же отомстив.
Моток:
Нет, если честно, господин, то не должна. Он сбит с толку был намёком Фисбы.
Сейчас она войдёт, и я увижу её сквозь Стены. Вот увидите, сейчас она придёт,
Всё так и вышло, как я говорил. Вон она, идёт.
(Возвращается Фисба)
Фисба:
О желание от осени в страданье
И в том принял мой Пирам участье!
Вишни губ моих целуют эти камни,
Волос липнет к извести несчастьем.
Пирам:
Я вижу голос, теперь залогом щель.
Я могу увидеть мою Фисбу.
Физба!
Фисба:
Мой возлюбленный? Я полагаю.
Пирам:
Предположенья пусть увянут. Я любим
И верен как Лимандр несомненно.
Фисба:
Я как Елена не погубит если рок.
Пирам:
Так не желал Шафал своей Прокрусы.
Фисба:
Прокрусе не любила так Шафала.
Пирам:
О, поцелуй меня сквозь щель стены проклятой.
Фисба:
Целую щель стены, не ощущая губ твоих.
Пирам:
Так встретимся у Ниновой гробницы?
Фисба:
Пусть умру, я отказать тебе не в силах.
(Уходят Пирам и Фисба)
Стена:
Я Стена, исполнил роль свою точь-в-точь
Это значит, что Стена уходит прочь.
(Уходит.)
Тезей:
Осталась лишь луна служить соседям.
Деметрий:
Нет, государь, таких предупреждений для стен, чтоб не подслушали они.
Ипполита:
Такой я глупости не слышала ещё.
Тезей:
Всё же лучше у этих людей даже тень, при свободе, которой хуже нет,
Если б им воображение улучшить.
Ипполита:
Но то воображенье ваше будет, а не их.
Тезей:
Если мы в воображении не хуже чем они в своём, то они превосходные люди.
Вот идут два благородных зверя – человек и лев.
(Возвращаются Лев и Лунный Свет)
Лев:
Вы дамы, чьи сердца нежны настолько,
Что мышки маленькой чудовищной боятся.
Вы можете дрожать, дрожать и только,
Услышав страшный львиный рык, лишь содрогаться.
Но вы должны знать, что я столяр лишь простой
По имени Пила рычу львом, а не львицей.
Ибо если б я как лев пришёл бы драться,
Мне было б тяжко в моей жизни оставаться.
Тезей:
Очень славный зверь имеет совесть.
Деметрий:
Лучший зверь, государь, из тех, которых я когда-либо видел.
Лизандр:
Этот зверь с той самой хитростью лисицы.
Тезей:
Да и гусь не прост, он его действе заметил.
Деметрий:
Нет, государь, он всё же в состоянье осмотрительной лисицы. Гусь дурак.
Тезей:
Я в осторожности его уверен, потому как нет в нём хитрости лисы. Это не плохо,
Но позвольте всё ж послушать, что скажет нам Луна.
Луна:
Этот фонарь настоящая рогатая луна…
Деметрий:
Ему б рога её на голову пристроить.
Тезей:
Он не полумесяц и рога ещё не видимы, они в пределах круга.
Луна:
Этот фонарь - рогатая луна,
Я человек, но света лунного полна.
Тезей:
Замечательно великая ошибка, людям отдых, но было б всё же лучше
Если б забрался он внутрь фонаря, как человек, прибывший на луну?
Деметрий:
Ему не влезть туда, ведь там горит свеча. Он знает, что поджариться там можно.
Ипполита:
Утомляет меня эта луна. Пора бы ей уже перемениться!
Тезей:
Кажется его тускнеет свет. Это означает он в ущербе. И это основанье долгом нам Дождаться того часа наконец.
Лизандр:
Продолжай, Луна.
Луна:
Я должен был сказать вам, что фонарь это и есть луна. Я – человек, который на луне.
Это колкие терновника кусты, (они ходят как собака по пятам).
Деметрий:
Всё это ведь должно быть в фонаре. Ибо это происходит на луне.
Но тише. Идёт сюда Фисба.
(Возвращается Фисба)
Фисба:
Это Нинкина гробница. Где же милый?
Лев:
(рычит)
Р.. р… р…!
(Фисба убегает)
Деметрий:
Хорошо, Лев, раскатисто рыкнул.
Тезей:
Хорошо ты бегаешь, Фисба.
Ипполита:
Приятно как Луна сияет. И впрямь сияние Луны
Мило украшает ту картину.
(Лев потрясает Фисбиным плащом и уходит)
Тезей:
Хорошо, лев, иногда быть мышью!
Деметрий:
И после этого является Пирам.
Лизандр:
Льву, конечно, следует исчезнуть.
(Возвращается Пирам)
Пирам:
Благодарю тебя, Луна, за мягкий свет,
За то, что яркое сиянье проливаешь,
Приятнее столь золотого света нет
Ты Фисбу мне увидеть позволяешь.
Но постой, о, что это за зло!
Несчастья знак о, мне не повезло!
Взгляни, ты видишь, что я вижу?
Он здесь был? его я ненавижу!
О, он полакомился уточкой моей!
О, любовь моя, твой плащ в крови твоей!
О, где ты, Фурий, как посмел ты скрыться?
Руби нить Парка, о, начни крушить,
Дробить, ломать, чтобы деянье завершить.
Тезей:
Эта любовь, и смерть ценой подруги приведёт его к печальному исходу.
Ипполита:
Моё сердце в умаленье, мне жаль его.
Пирам:
О, природа, зачем ты львов на свет произвела?
Возлюбленной моей меня лишил лев скверный,
Прелестней всех на свете что была,
И к ней любовь моя была безмерной.
Лейтесь слёзы,
Меч вонзись мне в грудь.
Пронзи насквозь
Как мягкую бумагу.
Пусть оборвётся путь
Пусть сердце замолчит.
(закалывает себя)
Вот так, теперь я мёртв,
И пусть душа умчит
На небо и в полёте том луна
Языка лишит её сполна.
(Уходит Лунный Свет)
Играть теперь со смертью буду в кости.
(Умирает.)
Деметрий:
Ни одного не получить ему очка в игре со смертью.
Лизандр:
И даже пол очка, ибо он мёртв. Он ничто.
Тезей:
Лекарь его может возвратить и доказать ему, что глуп его поступок.
Ипполита:
Но почему же Лунный свет ушёл, прежде чем найдет, вернувшись Фисба
Своего возлюбленного?
(Возвращается Фисба)
Тезей:
Она найдёт его при звёздном свете. Вот она идёт. Её смертельной болью
Закончится игра столь страстной пьесы.
Ипполита:
Я надеюсь, что она недолго терзаться будет о таком Пираме.
Я надеюсь, что краткой будет речь
Деметрий:
Весы должны решить кто весит больше. Кто из них лучше Пирам или же Фисба.
Он мужчина – упаси нас бог. Она женщина – бог осчастливил нас.
Лизандр:
Она уже увидела его теми самыми любимыми глазами.
Деметрий:
И сейчас польются её стоны:
Фисба:
Ты спишь моя любовь?
Ты мёртв, остыла кровь?
О, мой Пирам, восстань,
Скажи хоть слово.
Молчишь? Ты нем?
Могиле в дар принёс
Свои глаза и эти губы,
Нос вишнёвый.
И щёки жёлтые иди, иди
Лишай меня зелёных глаз.
О, три Сестры, придите же сейчас,
Окрасьте руки белы мёртвым цветом.
Обрежьте шёлковую нить
Моей любви.
Чтобы не видеть больше света.
Лиши же слов меня холодный меч!
Срежь мою душу
Как травинку вдохновеньем.
Чтобы на ту же смерть меня обречь.
(закалывает себя)
Прощайте милые друзья
Всё Фисбы нет!
Приветствуйте,
Приветствуйте в ответ!
(Умирает.)
Тезей:
Лунный свет и Лев схоронят их.
Деметрий:
И Стена придёт помочь им в этом..
Моток
(Вставая)
Нет, я уверяю вас, Стена рухнула меж их отцов навеки. Эпилог желаете послушать,
Иль бергамасский танец посмотреть, что будут исполнять двое из труппы нашей?
Тезей:
Нет не надо эпилога, в оправданье нет нужды. Отговорки ни к чему,
Когда актёры в этой пьесе все мертвы. Тут и порицанье неуместно.
Если бы играющий Пирама женился бы на Фисбе,
а потом повесился бы на её подвязке,
То трагедия была бы превосходной. Но и без того она правдива,
Провалом разногласия на блага. Перейдём к бергамасскому танцу.
Отложим лишь один ваш эпилог.
(Танец)
Молвит ночь настойчиво: двенадцать.
Влюблённые ко сну, час волшебства.
Боюсь, к утру не сможем мы проснуться,
Засиделись мы, нас ночь ждёт впереди.
Обманув нас, отвлекли забавы
Тяжеловесной поступью ночи.
Сладких снов друзья вам две недели.
Будем праздновать, устроив славный пир.
(Уходят)
(Входит Пак)
Пак:
Время выйти на охоту
Льву, чтоб голод утолить.
На луну и волк в заботе
Начал жалостливо выть.
Жарким дышит угольком
Печь, погашена свеча.
Раздаётся храп в избе
Пахарь сбросил груз с плеча.
Крик пронзительный совы,
Мечется больной в печали.
Саван видит, средь травы
Вечным мраком ночь венчает
Пасть могильную, чредой
Над ней духи проплывают.
И с упряжкой мы тройной
За Гекатой поспеваем.
Чтоб покинуть скоро день,
В снах находим ночи тень.
В доме тихо не шуршит
Мышь и солнце не страшит.
Я пройдусь с метлой теперь,
Пыль чтоб вымести за дверь.
(Входят Оберон и Титания со свитой)
Оберон:
Озарить мерцаньем дом
Пусть уснут все мёртвым сном;
Пусть парят в нём эльфы, феи
Птицы зрелищной скорее;
Воспевайте со мной песню
Бал устроим мы все вместе.
Титания:
Репетицию устроим,
Слово, музыку усвоим.
Осчастливим этот дом,
Чтобы мир царил бы в нём.
(Песня и пляска)
Оберон:
Праздник будет до рассвета.
Эльфы, ложа в доме этом
Новобрачных окропить
Росами благословить,
Чтобы создан был их плод,
Что продлит их славный род.
Чтобы три вот эти пары
Сочетались счастья даром.
Пятнам не предаст природа
Их прекраснейшего рода.
Заячья губа иль шрам,
Иль другой какой-то срам
Не коснётся их детей.
С этой целью поскорей,
Эльфы, вы росой волшебной
Осветите до ущерба
Этой ночи весь дворец,
Чтоб покой в нём, наконец,
Воцарился, что ж вперёд.
И как новый день взойдёт
Здесь на этом же вот месте
Снова встретимся все вместе.
(Уходят Оберон, Титания и свита)
Пак:
Если что-то мы нарушим,
То считайте, что послушно
Тут же всё исправим скоро.
Вам покажется, бесспорно,
Что всё это был лишь сон.
И что вас со всех сторон
Только грёзы окружали,
Вы в то время крепко спали.
Уж поверьте, будет так,
Честно говорит вам Пак.
Если мы для вас удачей
Чуть схитрим и не иначе,
То для блага доброй ночи.
Пак не лгун, вы, между прочим,
Можете похлопать дружно.
И ваш Робин непременно
Сделает уж всё как нужно.
(Уходит)
КОНЕЦ
Метки: