В. Шекспир сонет 94 художественный перевод

Сонет 94
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но _никого_ не ранят,
не делая того, что больше всего предполагает их вид;
кто, приводя в движение других, сами как камень -
неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, -
те по праву наследуют милости небес
и сберегают богатства природы от растраты;
они - властелины и собственники своей внешности,
_тогда как_ другие всего лишь управители их совершенства {**}.
Летний цветок дарит лету сладостный запах,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с низменной заразой,
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих
деяний, -
гниющие лилии пахнут хуже сорняков.


Не ранящий других отмечен силой,
Хоть плохо думать позволяет вид,
Всегда спокоен и с улыбкой милой,
Но искушений не прельщает стыд.

Дары небес наследуя по праву,
Своей природы сберегает клад,
Хозяин красоте, уму и нраву,
В нём тяги к совершенству аромат.

Цветок прекрасный источает запах,
Но жил он для себя и умирал,
Заразу встретив как-то в буйных травах,
Стал хуже сорняка и низко пал.

Поддавшись искушению пропал,
Увы, плачевный виден в том финал.

Метки:
Предыдущий: Философия любви. ч. 1 Сонет 2
Следующий: М. Р. Осталась боль...