В. Шекспир сонет 53 художественный перевод

Сонет 53
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.

Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, -
ведь у каждого _создания_ только одна тень,
а ты, один, можешь дать любую тень? {*}
Опиши Адониса, и этот _словесный_ портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство _изображения_ красоты к _лицу_ [щеке]
Елены,
и _получится, что_ снова написан ты, в греческих одеяниях.
Заговори о весне и поре урожая в году,
_и_ одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, -
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, _обладаешь_, и никто _не обладает_, как
ты, постоянством сердца.


Что это за субстанция такая,
Та, из которой мудро создан ты,
Оттенками сознания играя,
Духовности людской растишь цветы.

Портреты совершенных форм Елены,
Адониса не могут передать
Всех прелестей твоих, что несомненны,
Достоинств бесконечных благодать.

Да, лик весны покажется всем тенью
Твоей великолепной красоты
И осень плодородная под сенью
Той щедрости, что ей подаришь ты.

Сердечным постоянством обладая,
Во всём красивом - часть тебя большая.

Метки:
Предыдущий: Канцонетта
Следующий: Нас все пути приводят к Богу