37 сонет Шекспира Художественный перевод
Сонет 37
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-37-ru.html
----------
Как радуется пожилой отец,
что солнце встретит сын в венке сияний:
весною расцветающий венец
даст юности плоды благодеяний!
Так я, хромой, слабеющий без сил,
увидел утешение и радость
в достоинствах твоих, что полюбил,
едва увидев - большего не надо.
Вся красота, происхожденье, ум
облагорожены и воплотились
в тебе одном, неся мне свой триумф.
Я приобщаю к ним любовь всей силой.
Довольно мне, что ты - покрытый славой,
а я поодаль счастлив тенью малой.
Оригинальный текст и его перевод
----------
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.
Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния
юности,
так я, охромевший {*} по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство, или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе {**},
_то_ я приобщаю свою любовь к этим благам,
_и_ тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень _твоих благ_ так существенна {***},
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало
тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
{* Большинство комментаторов считают, что определение "lame" (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
** Спорное место, допускающее различные прочтения.
*** В подлиннике использованы заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.}
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-37-ru.html
----------
Как радуется пожилой отец,
что солнце встретит сын в венке сияний:
весною расцветающий венец
даст юности плоды благодеяний!
Так я, хромой, слабеющий без сил,
увидел утешение и радость
в достоинствах твоих, что полюбил,
едва увидев - большего не надо.
Вся красота, происхожденье, ум
облагорожены и воплотились
в тебе одном, неся мне свой триумф.
Я приобщаю к ним любовь всей силой.
Довольно мне, что ты - покрытый славой,
а я поодаль счастлив тенью малой.
Оригинальный текст и его перевод
----------
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.
Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния
юности,
так я, охромевший {*} по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство, или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе {**},
_то_ я приобщаю свою любовь к этим благам,
_и_ тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень _твоих благ_ так существенна {***},
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало
тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
{* Большинство комментаторов считают, что определение "lame" (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
** Спорное место, допускающее различные прочтения.
*** В подлиннике использованы заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.}
Метки: