стих 95. Саки-но дайсодзё Дзиэн

стих 95. Саки-но дайсодзё Дзиэн

Daisojo Jien

Okenaku
Ukiyo no tami ni
Ou kana
Waga tatsu soma ni
Sumizome no sode

***
Недостоин я,
Но, как древле Он, я стою
На священной горе.
Осенят народ в скорбном мире
Инока черные рукава!
(В. Санович)
***
Из монастыря
Смотрю на гору Хэи,
На этот мир слёз.
И я - недостойный, но
Прячусь под черной рясой.
(В. Соколов)


***
Смиренный монах в черном одеяньи,
Я стою на вырубке для храма.
Освящаю это место, осеняю
Я мирян своим благословеньем,
Воздевая перед ними руки к небу.
(К. Черевко)

***
Перевод на английском:

Abbot Jien
From the monastery
On Mount Hiei I look out
On this world of tears,
And though I am unworthy,
I shield it with my black sleeves.

Перевод на русском:

***
Бывший архиепископ Джиен.
Живя монахом
у Вага-тата-сома,
;в одежде черной,
святым я, недостойный,
для миpa быть стараюсь.

Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2016-01-01

Метки:
Предыдущий: глоссы к танка 95. Саки-но дайсодзё Дзиэн
Следующий: бегу от шанса