стих 95. Саки-но дайсодзё Дзиэн
стих 95. Саки-но дайсодзё Дзиэн
Daisojo Jien
Okenaku
Ukiyo no tami ni
Ou kana
Waga tatsu soma ni
Sumizome no sode
***
Недостоин я,
Но, как древле Он, я стою
На священной горе.
Осенят народ в скорбном мире
Инока черные рукава!
(В. Санович)
***
Из монастыря
Смотрю на гору Хэи,
На этот мир слёз.
И я - недостойный, но
Прячусь под черной рясой.
(В. Соколов)
***
Смиренный монах в черном одеяньи,
Я стою на вырубке для храма.
Освящаю это место, осеняю
Я мирян своим благословеньем,
Воздевая перед ними руки к небу.
(К. Черевко)
***
Перевод на английском:
Abbot Jien
From the monastery
On Mount Hiei I look out
On this world of tears,
And though I am unworthy,
I shield it with my black sleeves.
Перевод на русском:
***
Бывший архиепископ Джиен.
Живя монахом
у Вага-тата-сома,
;в одежде черной,
святым я, недостойный,
для миpa быть стараюсь.
Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2016-01-01
Daisojo Jien
Okenaku
Ukiyo no tami ni
Ou kana
Waga tatsu soma ni
Sumizome no sode
***
Недостоин я,
Но, как древле Он, я стою
На священной горе.
Осенят народ в скорбном мире
Инока черные рукава!
(В. Санович)
***
Из монастыря
Смотрю на гору Хэи,
На этот мир слёз.
И я - недостойный, но
Прячусь под черной рясой.
(В. Соколов)
***
Смиренный монах в черном одеяньи,
Я стою на вырубке для храма.
Освящаю это место, осеняю
Я мирян своим благословеньем,
Воздевая перед ними руки к небу.
(К. Черевко)
***
Перевод на английском:
Abbot Jien
From the monastery
On Mount Hiei I look out
On this world of tears,
And though I am unworthy,
I shield it with my black sleeves.
Перевод на русском:
***
Бывший архиепископ Джиен.
Живя монахом
у Вага-тата-сома,
;в одежде черной,
святым я, недостойный,
для миpa быть стараюсь.
Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2016-01-01
Метки: