Сарказм польской пани

Anna Swirszczynska
UMARLES

Umarles we mnie naprawde nie wtedy,
gdy inny dal mi rozkosz.
Umarles we mnie,
gdy inny dal mi bol.

***
Анна Свирщинская
ВЗАПРАВДУ УМИРАЕШЬ

Умираешь взапрaвду во мне не тогда,
Когда кто-то другой подарил мне блаженство.
Умираешь, когда
Тот, другой, дал мне боль.


http://www.stihi.ru/2010/12/21/400

*****************************************

Anna Swirszczynska
IDZ DO KINA

Ciesze sie jednakowo
gdy cie witam i kiedy cie zegnam.
Wiec dajesz mi
dwie radosci.

Lecz dzis nie przychodz.
Mam gosci. Odwiedzilo mnie
Znudzenie Milosnym Rytualem,
Drwiace Spojrzenie Wiecznosci oraz Wstret.

To cudzoziemcy, nie znasz ich jezyka.
Idz lepiej do kina.

***

Анна Свирщинская
СХОДИ В КИНО

Да, радуюсь я одинаково
И встрече с тобой, и прощанью с тобой.
Выходит, подарок твой – смысла двоякого.
Обычно мне дорог любой,

Однако сейчас – помешали бы.
Ты не приходи. Ведь сегодня со мной:
Пресыщенность Ласковыми Ритуалами,
Насмешливый и Сволочной

Взгляд Вечности, и Отвращенье.
Они – чужеземцы, тебе не дано
Понять языка их иного общения.
Ах, шёл бы ты лучше в кино.

http://www.stihi.ru/2011/01/05/523


******************************************

Anna Swirszczynska
STARA WARIATKA

Przychodzi pijana do mlecznego baru,
tanczy, zbiera resztki z talerzy,
spiewa plugawe piosenki,
zaleca sie do panow.

Potem zasypia
w cieple kaloryfera. Sni jej si;,
ze kocha sie z mlodym chlopcem.
Siwe klaki zaslaniaja brudna twarz,
co opada nagle
na stol.

Smiertelny atak serca.
Mlodziutki lekarz
z obrzydzeniem dotyka jej reki.


***

Анна Свирщинская
СТАРАЯ ДУРОЧКА

В молочный бар заходит пьяной
Хватать объедки со столов,
Орать похабщину и рьяно,
Танцуя, клеить пузанов.

Потом – уснуть в тепле. Приснится
Июль, и пляж, и звук спидол,
Любовь, и сарафан из ситца.
…Не просыпаясь, пасть о стол,

И доктор молодой смазливый
Запястья грязного брезгливо
Коснётся и произнесёт:
?Не выдержало сердце. Всё…?


http://www.stihi.ru/2010/12/28/364

**********************************


Anna Swirszczynska
PLYWAK

Jesli musze isc na dno,
bede na dnie
szukac skarbu.

***

Анна Свирщинская
ПЛОВЕЦ

Коль на дно
Идти мне суждено,
Даже там искать я буду клады.

http://www.stihi.ru/2010/12/29/431

Метки:
Предыдущий: From Sonnets from the Portuguese XIV - перевод с а
Следующий: Фридрих фон Логау. Скупой возраст