В. Шекспир сонет 103 художественный перевод
Сонет 103
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
О blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.
Увы, какое убожество рождает моя Муза,
имеющая такие _широкие_ возможности блеснуть,
_и при этом сама_ тема без всяких украшений остается более
ценной,
чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала!
О, не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в зеркало - там возникнет лицо,
которое превосходит полностью мое тупое воображение,
делая мои строки скучными и позоря меня.
Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
искажать предмет, который до того был хорош?
Ведь мои стихи не стремятся к иной цели,
как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях,
и больше, гораздо больше, чем может вместиться в моем
стихе,
твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты
смотришь в него.
Убожество рождает Муза, жаль...
Возможностей достаточно блеснуть:
Могла бы с ценной темы снять вуаль,
Хвалы моей не требуя ничуть.
Писать не в силах больше - не вини,
Я, в зеркале лица увидев свет,
Прекрасней, чем фантазии одни,
Стыжусь, что слишком скучным стал сонет.
Не грех ли улучшать мне похвалой,
Предмет, который без того хорош,
Но цели я стремлюсь достичь иной:
Здесь все твои достоинства найдёшь.
Ты больше в отражениях своих,
Чем то, что передать способен стих.
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
О blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.
Увы, какое убожество рождает моя Муза,
имеющая такие _широкие_ возможности блеснуть,
_и при этом сама_ тема без всяких украшений остается более
ценной,
чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала!
О, не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в зеркало - там возникнет лицо,
которое превосходит полностью мое тупое воображение,
делая мои строки скучными и позоря меня.
Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
искажать предмет, который до того был хорош?
Ведь мои стихи не стремятся к иной цели,
как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях,
и больше, гораздо больше, чем может вместиться в моем
стихе,
твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты
смотришь в него.
Убожество рождает Муза, жаль...
Возможностей достаточно блеснуть:
Могла бы с ценной темы снять вуаль,
Хвалы моей не требуя ничуть.
Писать не в силах больше - не вини,
Я, в зеркале лица увидев свет,
Прекрасней, чем фантазии одни,
Стыжусь, что слишком скучным стал сонет.
Не грех ли улучшать мне похвалой,
Предмет, который без того хорош,
Но цели я стремлюсь достичь иной:
Здесь все твои достоинства найдёшь.
Ты больше в отражениях своих,
Чем то, что передать способен стих.
Метки: