В. Шекспир сонет 77 художественный перевод

Сонет 77
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.

Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
часы - как истекают драгоценные минуты,
_а_ чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
и из этой книги {*} ты можешь вкусить такое знание:
морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
по тому, как украдкой движется тень в часах {**}, ты можешь
постичь
вороватое движение времени к вечности;
а все, что твоя память не может удержать,
доверь этим пустым страницам, и _потом_ ты обнаружишь
взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
Эти услуги _зеркала_ и _часов_ - в той мере, насколько
часто ты будешь смотреть, -
принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.


Покажет зеркало, что вянет внешность,
Часы - на сколько быстрый бег минут,
Как оттиск на листах души безбрежность -
Из этой книги знания всплывут.

Увидишь в отражении морщины,
Могил напоминающие зев,
Часами измеряя их причины,
Ход времени невидимый узрев.

Страницам этим доверяя память,
Взращёнными найдёшь потом детей,
Умом рождённых, чтобы жизнь прославить,
Знакомя душу снова с прошлым в ней.

Так зеркало, часы заговорят,
Дневник обогащая твой и взгляд.

Метки:
Предыдущий: 141. Земной увидев образ свой
Следующий: Холодный. Cонет