Сонет Уж лучше грешным быть...
"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль её судить
Должно не наше, а чужое мненье..."
? С.Я.Маршак. Перевод сонета 121 Уильяма Шекспира
-мой вольный перевод-
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть
И естество своё увековечить,
И никого без меры не судить,
И со злословьем небу не перечить.
Как я могу судить о том, кто нем?
А в душу заглянуть нельзя без ласки --
Она полна сомнений и проблем,
Лишь о любви тоскует без опаски.
Грехи мои всё те же, видит бог,
Я проживаю их и плотью гасну.
С горчащей ложью справиться не смог:
Любовь так трудно отличить от страсти.
Но срок придёт понять, как губит ложь--
С ней праведник на грешника похож!
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль её судить
Должно не наше, а чужое мненье..."
? С.Я.Маршак. Перевод сонета 121 Уильяма Шекспира
-мой вольный перевод-
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть
И естество своё увековечить,
И никого без меры не судить,
И со злословьем небу не перечить.
Как я могу судить о том, кто нем?
А в душу заглянуть нельзя без ласки --
Она полна сомнений и проблем,
Лишь о любви тоскует без опаски.
Грехи мои всё те же, видит бог,
Я проживаю их и плотью гасну.
С горчащей ложью справиться не смог:
Любовь так трудно отличить от страсти.
Но срок придёт понять, как губит ложь--
С ней праведник на грешника похож!
Метки: