Шекспир. Вальс-сонет 82

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

* * *

Возлюбленной:

Напомню, что, уз никаких с моей Музой не зная,
всегда сможешь ты почитать посвященья тебе
в эпитетах звонких – их очень легко применяет
часть авторов книг, уповающих к лучшей судьбе.
Ты так же умом совершенна, как внешностью яркой,
и я нахожу, что ты выше их жалкой хвалы.
И всё же ты ждёшь комплименты от них, как подарков,
и лучше – с оттенком новья современной молвы.
Любимая, требуй того ты от них всех, доколе
придумают риторы эти хоть что-либо вновь.
И всё же признайся: но искренней пел ли кто боле
простыми словами, как друг твой поёт про любовь?
Художество грубое, слабое этих поэтов
к тебе применять было с их стороны так нелепо!

20 января 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-82-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_82.htm

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

Метки:
Предыдущий: Триолет. Лето... Зной... Речушка...
Следующий: Тайный страх