По мотивам сонета N32. Документ
Источник Вдохновения:
http://stihi.ru/2021/12/03/2731
Муж часто пропадал на чердаке;
Чем занимался – довелось узнать:
Нагроможденье строчек на листке –
А в них: ?азъ?, ?есть?, ?еръ?, ?эдо?, ?омъ? и ?ять?.
В наследство мне вступать сейчас пора –
Полгода, как откинулся родной;
Но обнаружен документ вчера –
Считаюсь ли законною женой?
Ума лишился, судя по всему:
Заполненный кириллицей блокнот;
Известно только богу одному,
Какой теперь мне предстоит расход.
Когда переведут его труды,
Пополню нищих стройные ряды.
Подстрочник Сонета №32 Уильяма Шекспира:
(? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)
Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечтешь
эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
И удостой меня такой любящей мысли:
"Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы ему шагать в рядах лучших*,
но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их сочинения ради их стиля, а его -- ради любви".
________________________________________
* В подлиннике -- образ марширующих полков, где "equipage" означает "вооружение", "оснащение". Возможно, здесь содержится указание на лучшую образованность других поэтов по сравнению с автором "Сонетов".
http://stihi.ru/2021/12/03/2731
Муж часто пропадал на чердаке;
Чем занимался – довелось узнать:
Нагроможденье строчек на листке –
А в них: ?азъ?, ?есть?, ?еръ?, ?эдо?, ?омъ? и ?ять?.
В наследство мне вступать сейчас пора –
Полгода, как откинулся родной;
Но обнаружен документ вчера –
Считаюсь ли законною женой?
Ума лишился, судя по всему:
Заполненный кириллицей блокнот;
Известно только богу одному,
Какой теперь мне предстоит расход.
Когда переведут его труды,
Пополню нищих стройные ряды.
Подстрочник Сонета №32 Уильяма Шекспира:
(? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)
Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечтешь
эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
И удостой меня такой любящей мысли:
"Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы ему шагать в рядах лучших*,
но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их сочинения ради их стиля, а его -- ради любви".
________________________________________
* В подлиннике -- образ марширующих полков, где "equipage" означает "вооружение", "оснащение". Возможно, здесь содержится указание на лучшую образованность других поэтов по сравнению с автором "Сонетов".
Метки: