Сонет 28. В. Шекспир
перевод с английского
Стих снят с конкурса
Замена: http://stihi.ru/2021/09/13/7338
Как состоянье счастья мне вернуть?
Весь день в трудах, нет отдыха, покоя.
А ночь - тревогой мне сжимает грудь,
Лишает сна, страдание удвоя.
Они как сговорились - два врага,
Друг другу не уступят в праве мучать.
В мечтах к тебе всё реже убегать
Хватает сил - ищу счастливый случай.
Тогда им льщу я. Говорю: - Ты день,
И тучами окутанный - всё ж, ярок;
Тебе ж, ночь, осветить мой путь не лень -
Когда звёзд нет, ты шлёшь зарниц подарок.
Но, что с них взять? День - изнурит трудом,
А ночь всё множит грусть мою потом.
Текст оригинала:
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger
Стих снят с конкурса
Замена: http://stihi.ru/2021/09/13/7338
Как состоянье счастья мне вернуть?
Весь день в трудах, нет отдыха, покоя.
А ночь - тревогой мне сжимает грудь,
Лишает сна, страдание удвоя.
Они как сговорились - два врага,
Друг другу не уступят в праве мучать.
В мечтах к тебе всё реже убегать
Хватает сил - ищу счастливый случай.
Тогда им льщу я. Говорю: - Ты день,
И тучами окутанный - всё ж, ярок;
Тебе ж, ночь, осветить мой путь не лень -
Когда звёзд нет, ты шлёшь зарниц подарок.
Но, что с них взять? День - изнурит трудом,
А ночь всё множит грусть мою потом.
Текст оригинала:
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger
Метки: