А ещё и любовь.. Мацуо Басё
На дворе у нас весна... Снег время от времени спохватывается и очень даже бурно тает. Капель, сугробы темнеют и оседают, кошки чумеют.. Что, кошачий месяц - март, а на дворе уже апрель? А если сделать поправку на широту?!
Но хаечка, которой я сегодня решила заняться, имеет киго скорей начала лета, во всяком случае, Габи Греве указывает на Early Summer. Хотя и про влюблённую кошку. Хотя какая там любовь на каше?!.. Ну как, узнаёте Басё?
'В деревне'
Вконец отощавший кот
Одну ячменную кашу ест…
А ещё и любовь!
(пер. Веры Марковой)
Что ж, оптимистично решила я, вроде ситуация незамысловатая, значит и проблем с оригиналом не должно быть.. Щассс!
Японская грамота в публикациях не проходит, так что представляю транслиты:
ромадзи:
mugi meshi ni
yatsururu koi ka
neko no tsuma
и по-поливановски:
мугимэси-ни
яцуруру кои ка
нэко-но цума
Кандзи (иеро) вполне конкретные, вот правда какое-то загадочное 'яцуруру' каной... Но по порядку.
mugimeshi
meshi - варёный рис, но в сочетании с mugi (всё остальное зерновое для еды: ячмень, пшеница, овёс и т.п.) указывает на смешанную по составу кашу-рассыпуху. Между прочим, ассорти даже вкуснее, только овёс заранее замочить не забыть, а то размазня выйдет или полусырая.. Хм.. Вернёмся к нашей кошечке. Все компоненты уже этой смеси я нашла, осталось сложить и.. А нет соединительного союза между любовью и едой! И получается, что не кошка отощала, а...
Нет, всё-таки по порядку.
С mugimeshi уже определились. Предположу только, что ячмень и прочее подмешивали в рис после использования семенного риса (ммм... надо бы ещё поискать, когда подати этим рисом платили) - что осталось. А оставалось мало - особенно у не слишком зажиточных. Вот и соединяли и то, и это. Да ладно, скоро овощи пойдут, а там и новый рис заколосится!..
yatsururu
Во времена Басё глаголы имели шесть основ вместо современных пяти. Выпавшая - бывшая четвёртая, определительная. Не все глаголы её имели, но вот у этого, yatsuru (осунуться, похудеть; для страдательного залога Jisho добавляет 'быть измождённым, быть истощённым, быть изнурённым [чем-л.]' - пер. с англ.) она есть: да, именно вот это загадочное yatsururu (точнее, -ruru - это 4-я, определительная, основа форманта этого самого страдательного залога: глагольные форманты тоже, знаете ли, спрягаются). Употребляется эта форма - вместе с сопутствующими словами - перед существительным. При использовании этой конструкции "деятель" предшествует глагольной форме, присоединяя падежный формант -ni (показывая, кем/чем производится/может производиться действие). Пока всё сходится:
mugimeshi-ni yatsururu ...
А вот теперь самое интересное. На месте определяемого компонента находится не кошка, а эта самая любофф! Причём далее стоит вопросительная частица ka, которая ставится именно в конце предложения - основного ли, придаточного ли.. Фсё! Мысль закончена:
Из-за каши ли истощилась любовь?
или
Не от каши ли изнурилась любовь?
или - если перевести грамматически точно:
Не кашей ли истощённая любовь?
Так что последняя строка, методом исключения, представляет собой то ли самостоятельное назывное предложение, то ли (и по-моему, больше на то похоже) риторическое обращение к бедной зверушке. Кстати, именно кошке. Буквально: 'кота супруга'. На слух ещё можно спутать - 'tsuma' (супруг) и 'tsuma' (супруга) - звучит-то одинаково, но на письме использовались разные кандзи. Надо понимать, прежде всего для удобства официального делопроизводства. Хотя.. если вписать таки tsuma-супруг, то тоже ничего, весёленький смысл получится...
И что же у нас в осадке?
Не на каше ли иссушилась любовь?
Кошачья жёнка...
Интересно, эта хаечка обращена реально к кошке? Или в той деревне была женщина, замотанная и недоедавшая, которую.. которой.. Спокойно, Бенедикт, спокойно.
Обнаружив такой беспредел в оригинальном тексте, я засомневалась: а как же переводчики? они вроде дружно объединяют кошку и любовь, определяя обеих в жертвы крупяной диеты... Да, дружно - но не все. Харуо Сиранэ (Haruo Shirane) перевёл хайку на английский вот таким образом:
Barley meal by emaciated love?
cat’s mate
Мука, конечно, не зерновуха, но не будем придираться. Главное - близко, очень близко..
И вот акценты сдвинулись: кошке не до любви. "Разве на этом можно летать?!"
А людям каково? Какая-то мешка вместо чистого риса, овощи ещё только начинают цвести-завязываться, работы что в поле-огороде, что по дому немеряно.. Любовь?! Я вас умоляю...
Второй уровень прочтения, к вашим услугам!
какая любовь?!
ещё не расцвели
помидоры
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
1. Габи Греве (Gabi Greve) - hostess и автор большинства статей
на таких блог-сайтах как matsuobasho-wkd, worldkigodatabase,
darumapedia, happyhaiku и т.д., и т.п., связанных в единый
роскошный портал.
2. Харуо Сиранэ (Haruo Shirane) - профессор и эксперт по японской
литературе международного уровня. У нас известен прежде всего как
автор работы "За пределами мгновения хайку", а также пособием по
яп.языку "Классический японский язык. Грамматика".
3. Текст хайку добавлен на картинку (справа налево,
слева вверху - имя автора, Мацуо Басё).
4. Иллюстрация: Источник легко назвать - https://clck.ru/U3wMV,
но конкретный автор там не указан. Кажется, есть на Пинтересте.
Зарегистрируюсь - уточню...
Но хаечка, которой я сегодня решила заняться, имеет киго скорей начала лета, во всяком случае, Габи Греве указывает на Early Summer. Хотя и про влюблённую кошку. Хотя какая там любовь на каше?!.. Ну как, узнаёте Басё?
'В деревне'
Вконец отощавший кот
Одну ячменную кашу ест…
А ещё и любовь!
(пер. Веры Марковой)
Что ж, оптимистично решила я, вроде ситуация незамысловатая, значит и проблем с оригиналом не должно быть.. Щассс!
Японская грамота в публикациях не проходит, так что представляю транслиты:
ромадзи:
mugi meshi ni
yatsururu koi ka
neko no tsuma
и по-поливановски:
мугимэси-ни
яцуруру кои ка
нэко-но цума
Кандзи (иеро) вполне конкретные, вот правда какое-то загадочное 'яцуруру' каной... Но по порядку.
mugimeshi
meshi - варёный рис, но в сочетании с mugi (всё остальное зерновое для еды: ячмень, пшеница, овёс и т.п.) указывает на смешанную по составу кашу-рассыпуху. Между прочим, ассорти даже вкуснее, только овёс заранее замочить не забыть, а то размазня выйдет или полусырая.. Хм.. Вернёмся к нашей кошечке. Все компоненты уже этой смеси я нашла, осталось сложить и.. А нет соединительного союза между любовью и едой! И получается, что не кошка отощала, а...
Нет, всё-таки по порядку.
С mugimeshi уже определились. Предположу только, что ячмень и прочее подмешивали в рис после использования семенного риса (ммм... надо бы ещё поискать, когда подати этим рисом платили) - что осталось. А оставалось мало - особенно у не слишком зажиточных. Вот и соединяли и то, и это. Да ладно, скоро овощи пойдут, а там и новый рис заколосится!..
yatsururu
Во времена Басё глаголы имели шесть основ вместо современных пяти. Выпавшая - бывшая четвёртая, определительная. Не все глаголы её имели, но вот у этого, yatsuru (осунуться, похудеть; для страдательного залога Jisho добавляет 'быть измождённым, быть истощённым, быть изнурённым [чем-л.]' - пер. с англ.) она есть: да, именно вот это загадочное yatsururu (точнее, -ruru - это 4-я, определительная, основа форманта этого самого страдательного залога: глагольные форманты тоже, знаете ли, спрягаются). Употребляется эта форма - вместе с сопутствующими словами - перед существительным. При использовании этой конструкции "деятель" предшествует глагольной форме, присоединяя падежный формант -ni (показывая, кем/чем производится/может производиться действие). Пока всё сходится:
mugimeshi-ni yatsururu ...
А вот теперь самое интересное. На месте определяемого компонента находится не кошка, а эта самая любофф! Причём далее стоит вопросительная частица ka, которая ставится именно в конце предложения - основного ли, придаточного ли.. Фсё! Мысль закончена:
Из-за каши ли истощилась любовь?
или
Не от каши ли изнурилась любовь?
или - если перевести грамматически точно:
Не кашей ли истощённая любовь?
Так что последняя строка, методом исключения, представляет собой то ли самостоятельное назывное предложение, то ли (и по-моему, больше на то похоже) риторическое обращение к бедной зверушке. Кстати, именно кошке. Буквально: 'кота супруга'. На слух ещё можно спутать - 'tsuma' (супруг) и 'tsuma' (супруга) - звучит-то одинаково, но на письме использовались разные кандзи. Надо понимать, прежде всего для удобства официального делопроизводства. Хотя.. если вписать таки tsuma-супруг, то тоже ничего, весёленький смысл получится...
И что же у нас в осадке?
Не на каше ли иссушилась любовь?
Кошачья жёнка...
Интересно, эта хаечка обращена реально к кошке? Или в той деревне была женщина, замотанная и недоедавшая, которую.. которой.. Спокойно, Бенедикт, спокойно.
Обнаружив такой беспредел в оригинальном тексте, я засомневалась: а как же переводчики? они вроде дружно объединяют кошку и любовь, определяя обеих в жертвы крупяной диеты... Да, дружно - но не все. Харуо Сиранэ (Haruo Shirane) перевёл хайку на английский вот таким образом:
Barley meal by emaciated love?
cat’s mate
Мука, конечно, не зерновуха, но не будем придираться. Главное - близко, очень близко..
И вот акценты сдвинулись: кошке не до любви. "Разве на этом можно летать?!"
А людям каково? Какая-то мешка вместо чистого риса, овощи ещё только начинают цвести-завязываться, работы что в поле-огороде, что по дому немеряно.. Любовь?! Я вас умоляю...
Второй уровень прочтения, к вашим услугам!
какая любовь?!
ещё не расцвели
помидоры
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
1. Габи Греве (Gabi Greve) - hostess и автор большинства статей
на таких блог-сайтах как matsuobasho-wkd, worldkigodatabase,
darumapedia, happyhaiku и т.д., и т.п., связанных в единый
роскошный портал.
2. Харуо Сиранэ (Haruo Shirane) - профессор и эксперт по японской
литературе международного уровня. У нас известен прежде всего как
автор работы "За пределами мгновения хайку", а также пособием по
яп.языку "Классический японский язык. Грамматика".
3. Текст хайку добавлен на картинку (справа налево,
слева вверху - имя автора, Мацуо Басё).
4. Иллюстрация: Источник легко назвать - https://clck.ru/U3wMV,
но конкретный автор там не указан. Кажется, есть на Пинтересте.
Зарегистрируюсь - уточню...
Метки: