Хайям. Рубай-ят 91 - 95

Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури

(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)


*****

91.
Так небосводу на земле и розу не взрастить,
Чтоб не сорвать её и в пыль потом не обратить.
Когда бы облако в себя вбирало прах умерших,
До воскресения дожди из крови стали б лить .

92.
И горе дашь вина - так она затанцует.
Ну а тот, кто поносит вино, - неразумен .
Никогда в питии я вина не раскаюсь,
Ибо только вином человек воспитуем.

93.
О возлюбленная, пиалу и кувшин подними,
У ручья на лужайке свой танец волшебный начни.
Не щадит небосвод лунноликих и стройных красавиц,
Сотни раз в пиалу и кувшин обращались они.

94.
Вчера свой обливной кувшин о камень я хватил,
Я очень пьян был, потому так грубо поступил.
И мне на тайном языке сосуд проговорил:
“Таким как я ведь станешь ты, как ты и я ведь был.”

95.
О ты, чью сущность никогда не постигает разум,
К покорности и буйности моей столь безучастный,
Я пьяный от вина всегда, но трезв от упованья,
Что значит: милосердие твоё я жажду страстно.

*****





















Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.

Метки:
Предыдущий: Пробуждение
Следующий: Слово о полку Игореве -6