I знову свiчi мерехтять шовково... Пер

? знову св?ч? мерехтять шовково,
Ялини г?лка – в брязкальцях блищить,
Час п?дтюпцем напружено б?жить,
? вигра? сво? соп?лка кволо.

? страви – порозставлен? казково,
Геть смуток, хай журба ? туга спить,
В поквапн?й метушн? зрина? мить –
Бокал?в передзв?н пливе роздоло.

О, гам?р побажань здоров‘я, дол?,
Хай лихо обмина? ? нудьга.
Зор?ти – в?р?, пломен?ть – любов?,
Не спопелили б зд?бност? й жага.

Кроку? Новий р?к. ? мить тремтлива
Розгубиться в оч?куванн? дива.

31.12.1997

=============================================
Переклад Анна Дудка

И свечи, будто шёлк, мерцают снова,
И ветка ели в мишуре блестит,
И час рысцой натруженно бежит,
И слышится свирели робкой соло.

Стол ломится от новогодних лакомств,
Уйди печаль, тоска и грусть усни,
Последнее мгновение, замри -
Бокалов перезвон исполнен знаков.

Гвалт пожеланий здравия, удачи,
Без бед и скуки, в радости житья.
Не гаснуть вере, и любить не плача,
Талантам не позволить забытья.

Шагает Новый год. Мгновенье всюду
Вдруг растерялось в ожиданье чуда.

=======================================
Переклад Вера Свистун
http://stihi.ru/2012/01/06/5271


И вновь мерцают свечи шелковисто,
Вся в погремушках - ёлочка блестит.
Трусцою время, напряжённо так, бежит,
Свирель наигрывает серебристо.

А яства! Самобраночка, довольно!
Кручину прочь, тоска и грусть - замри!
И в торопливой суете всплывает миг -
Бокалов перезвон летит раздольно.

Галдёж желаний доли и здоровья.
Пусть горе и хандра - теряют власть.
Стремиться к вере и гореть любовью!
И не сожгли б таланты, жажда, страсть.

Шагает Новый год. Куда? Откуда?
И мир трепещет в ожиданьи чуда.


Метки:
Предыдущий: Два седых листочка... Orpheelinage
Следующий: 102 сонет Шекспира Художественный перевод