Лунная ночь
Сон чутких веток
Встревожил бриз полночный.
Луна мерцает
Одиноким светлячком,
Увязшим в паутине.
***
Хотаругари – любование светлячками
Китайское выражение "читать при светлячках и сиянии снега" укоренилось и в Японии. Считалось, что яркое свечение этих насекомых проникает до самого сердца и высвечивает любовное томление, пробуждая любовь ото сна. Пойманных насекомых сажали в бумажные фонарики, они освещали жилище, им давали имена, как домашним животным, а ловля светлячков служила распространённой темой для старинных колыбельных песен, о светлячках слагаются хокку и танка.
Мурасаки Сикибу
Молчит светлячок
О чувствах своих, но в сердце
Яркий огонь.
И сколько ты ни старайся,
Не сможешь его погасить...
Молчат светлячки,
Но тайный огонь их сжигает,
Знаю — они
Чувствовать могут сильнее
Тех, кто умеет петь...
Сайгё
Сверчок чуть слышен.
Становятся всё холодней
Осенние ночи.
Чудится, голос его
Уходит всё дальше, дальше ...
Ки-но Томонори
Огоньки светлячков
Мерцают сквозь сумрак вечерний ...
Много ярче огонь,
Что пылает в любящем сердце,
Но безжалостная не видит!
Ёсано Акико
Выскользнул
Из рукава тончайшего шёлка,
Крохотный светлячок
Погас-истаял
В синем ветре ночном.
Мацуо Басё
Какая грусть!
В маленькой клетке подвешен
Пленный сверчок.
Цукими мацури– праздник любование луной
В древнюю Японию обычай любоваться луной в пятнадцатую ночь восьмого месяца по лунному календарю пришёл из Китая.
В эпохи Нара (710-794) и Хэйан (794-1185) японские аристократы устраивали празднества любования луной на природе с обязательным музыкальным сопровождением и поэтическими чтениями.
В эпоху Эдо (1603-1868) традиция любования луной распространилась и среди неаристократического населения, став неотъемлемой частью народных осенних праздников, отмечавшихся в период сбора нового урожая в знак благодарности природе.
Оно-но Комати
Что ты такое,
Луна осенней поры,
Когда моё сердце,
По какой причине не знаю,,
Ничуть засыпать не хочет!
Идзуми-Сикибу
Из мрака мне вновь
На дорогу мрака, должно быть,
Вступить суждено.
Осени меня издали светом
Луна над грядою гор!
Сайгё
Всё озарилось.
Поистине так светла
Эта лунная ночь,
Что сердце уплыло ввысь,
Там и живёт – на небе.
В неурочный час
Вдруг петухи запели.
Верно, их обманул
Этой осенней ночью,
Слепительный свет луны.
Светло, как днём,
Я бы зари не заметил,
Так сияет луна,
Но время вдруг возвестил
Ближнего храма колокол.
Мацуо Басё
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеется свежий срез.
Встревожил бриз полночный.
Луна мерцает
Одиноким светлячком,
Увязшим в паутине.
***
Хотаругари – любование светлячками
Китайское выражение "читать при светлячках и сиянии снега" укоренилось и в Японии. Считалось, что яркое свечение этих насекомых проникает до самого сердца и высвечивает любовное томление, пробуждая любовь ото сна. Пойманных насекомых сажали в бумажные фонарики, они освещали жилище, им давали имена, как домашним животным, а ловля светлячков служила распространённой темой для старинных колыбельных песен, о светлячках слагаются хокку и танка.
Мурасаки Сикибу
Молчит светлячок
О чувствах своих, но в сердце
Яркий огонь.
И сколько ты ни старайся,
Не сможешь его погасить...
Молчат светлячки,
Но тайный огонь их сжигает,
Знаю — они
Чувствовать могут сильнее
Тех, кто умеет петь...
Сайгё
Сверчок чуть слышен.
Становятся всё холодней
Осенние ночи.
Чудится, голос его
Уходит всё дальше, дальше ...
Ки-но Томонори
Огоньки светлячков
Мерцают сквозь сумрак вечерний ...
Много ярче огонь,
Что пылает в любящем сердце,
Но безжалостная не видит!
Ёсано Акико
Выскользнул
Из рукава тончайшего шёлка,
Крохотный светлячок
Погас-истаял
В синем ветре ночном.
Мацуо Басё
Какая грусть!
В маленькой клетке подвешен
Пленный сверчок.
Цукими мацури– праздник любование луной
В древнюю Японию обычай любоваться луной в пятнадцатую ночь восьмого месяца по лунному календарю пришёл из Китая.
В эпохи Нара (710-794) и Хэйан (794-1185) японские аристократы устраивали празднества любования луной на природе с обязательным музыкальным сопровождением и поэтическими чтениями.
В эпоху Эдо (1603-1868) традиция любования луной распространилась и среди неаристократического населения, став неотъемлемой частью народных осенних праздников, отмечавшихся в период сбора нового урожая в знак благодарности природе.
Оно-но Комати
Что ты такое,
Луна осенней поры,
Когда моё сердце,
По какой причине не знаю,,
Ничуть засыпать не хочет!
Идзуми-Сикибу
Из мрака мне вновь
На дорогу мрака, должно быть,
Вступить суждено.
Осени меня издали светом
Луна над грядою гор!
Сайгё
Всё озарилось.
Поистине так светла
Эта лунная ночь,
Что сердце уплыло ввысь,
Там и живёт – на небе.
В неурочный час
Вдруг петухи запели.
Верно, их обманул
Этой осенней ночью,
Слепительный свет луны.
Светло, как днём,
Я бы зари не заметил,
Так сияет луна,
Но время вдруг возвестил
Ближнего храма колокол.
Мацуо Басё
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеется свежий срез.
Метки: