Шекспир. Вальс-сонет 71

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

* * *

Возлюбленной:

Когда я умру, то по мне ты поплачь, но не доле,
чем слышаться будет угрюмый звон колоколов,
вещающих, что я ушёл из подлунной юдоли,
чтоб быть среди низких, грызущих меня червяков.
Ты, если прочтёшь эти строки, забудь мою руку,
что их написала, ведь я полюбил тебя так,
что мне позабытым быть лучше, чем горькую муку
невольно тебе даже в мыслях твоих причинять.
И если ты взглянешь на эти стихи, говорю я,
когда превращусь, может быть, в глину я, в жалкий прах,
не вторь моё бедное имя, страдая, горюя –
умрёт и твоя пусть любовь на закатных ветрах,
чтоб мир не услышал бы стонов и горького плача,
чтоб он над тобой не смеялся с презреньем, тем паче.

14 декабря 2011 г.



Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-71-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_71.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

Метки:
Предыдущий: не знаю
Следующий: Сонет