Хякунин иссю Часть 1
Друзья мои, поздравляю всех с Рождеством Христовым!
Вновь решился публиковать сокровенное. На этот раз это - попытка перевода классического сборника японской поэзии "Хякунин иссю" (Сто стихотворений ста поэтов). Сборник классических танка составлен поэтом и одним из образованнейших людей того времени Фудзивара-но Тэйка и датирован 1235 годом. Основой для предлагаемой на ваш суд работы послужили тоже уже классический перевод со старояпонского В.С. Сановича и более поздние версии, в частности, В. Соколова. Мой вариант отличается формой, которая читателям уже знакома по публикациям на стихире (см. сборник Танкадоны).
Итак, с Богом!
1. ТЭНДЗИ-ТЭННО
Коврик плетеный
Нас от дождя не спасает
Осенью темной.
Ночью роса выпадает -
Мокнут мои рукава.
2. ДЗИТО-ТЭННО
Весна миновала.
Летом на склонах древних
Лежит покрывало
Белых одежд священных
Гор отца Кагуямы.
3. КАКИНОМОТО-НО
ХИТОМАРО
Длинные косы,
Дивно сверкнули очи,
Смотрят с вопросом.
Длинною горной ночью
Как же мне спать одному?
4. ЯМАБЭ-НО АКАХИТО
К Таго заливу
Выйдя узкой тропою,
Вижу картину:
Там, над Фудзи-горою
Повис белотканный снег.
5. САРУМАРУ-ДАЮ
В горах осенних
Слышится жалобный крик:
То плач оленя.
В душе моей в этот миг
Печаль кленовых листьев
Вновь решился публиковать сокровенное. На этот раз это - попытка перевода классического сборника японской поэзии "Хякунин иссю" (Сто стихотворений ста поэтов). Сборник классических танка составлен поэтом и одним из образованнейших людей того времени Фудзивара-но Тэйка и датирован 1235 годом. Основой для предлагаемой на ваш суд работы послужили тоже уже классический перевод со старояпонского В.С. Сановича и более поздние версии, в частности, В. Соколова. Мой вариант отличается формой, которая читателям уже знакома по публикациям на стихире (см. сборник Танкадоны).
Итак, с Богом!
1. ТЭНДЗИ-ТЭННО
Коврик плетеный
Нас от дождя не спасает
Осенью темной.
Ночью роса выпадает -
Мокнут мои рукава.
2. ДЗИТО-ТЭННО
Весна миновала.
Летом на склонах древних
Лежит покрывало
Белых одежд священных
Гор отца Кагуямы.
3. КАКИНОМОТО-НО
ХИТОМАРО
Длинные косы,
Дивно сверкнули очи,
Смотрят с вопросом.
Длинною горной ночью
Как же мне спать одному?
4. ЯМАБЭ-НО АКАХИТО
К Таго заливу
Выйдя узкой тропою,
Вижу картину:
Там, над Фудзи-горою
Повис белотканный снег.
5. САРУМАРУ-ДАЮ
В горах осенних
Слышится жалобный крик:
То плач оленя.
В душе моей в этот миг
Печаль кленовых листьев
Метки: