Хякунин иссю Часть 1

Друзья мои, поздравляю всех с Рождеством Христовым!

Вновь решился публиковать сокровенное. На этот раз это - попытка перевода классического сборника японской поэзии "Хякунин иссю" (Сто стихотворений ста поэтов). Сборник классических танка составлен поэтом и одним из образованнейших людей того времени Фудзивара-но Тэйка и датирован 1235 годом. Основой для предлагаемой на ваш суд работы послужили тоже уже классический перевод со старояпонского В.С. Сановича и более поздние версии, в частности, В. Соколова. Мой вариант отличается формой, которая читателям уже знакома по публикациям на стихире (см. сборник Танкадоны).
Итак, с Богом!
1. ТЭНДЗИ-ТЭННО

Коврик плетеный
Нас от дождя не спасает
Осенью темной.
Ночью роса выпадает -
Мокнут мои рукава.

2. ДЗИТО-ТЭННО

Весна миновала.
Летом на склонах древних
Лежит покрывало
Белых одежд священных
Гор отца Кагуямы.

3. КАКИНОМОТО-НО
ХИТОМАРО

Длинные косы,
Дивно сверкнули очи,
Смотрят с вопросом.
Длинною горной ночью
Как же мне спать одному?

4. ЯМАБЭ-НО АКАХИТО

К Таго заливу
Выйдя узкой тропою,
Вижу картину:
Там, над Фудзи-горою
Повис белотканный снег.

5. САРУМАРУ-ДАЮ

В горах осенних
Слышится жалобный крик:
То плач оленя.
В душе моей в этот миг
Печаль кленовых листьев


Метки:
Предыдущий: На мир смотрю
Следующий: Тело женщины... рубаи