Псевдохокки и лимёрик
Опала сакура,
Стоит она голая под небом.
Смешались культуры.
Носится яростный ветер,
Обледенели пальцы и душа.
Где же мой город любимый?
Сладкая жизнь обернулась кошмаром,
В агонии нёсся я через дебри.
Где-то там обронил своё сердце.
Как много вокруг первой жены,
С ней нету запретов, открыты все двери.
Не надо. Верните вторую!
Меня каждый год зима продувает
Чрез "молнии" курток, что брюхо предали.
Где ж ты, Чень Ху? Я б тобою согрелся!
О, милая вольная Волга родная!
Сколь лирики нежной слыхала за веки!
Прости, что ты слышишь хокку и танку теперь!
Всё лето ночами ходил по шоссе,
А тут вдруг под солнцем я там оказался!
О, сколько же грязи скрывалось во тьме!
Гомон собачий, мопеда рычанье,
Пьяные песни да злой мордобой...
Тихий в деревне только лишь ужас.
В деревне снова ветер и слякоть,
Хмурое небо глядит на неё.
То норма для Попы, считаю.
Соус "Чили" бухаю
И булку кусаю.
Я дракона в себе разбудил!..
[Пусть со слабым желудком,
Но дракон - это жутко,
Ведь дракон - это не крокодил!]
Не все сегодня знают,
Во чьих рядах они стоят.
Галдят, заразы. Задолбали!
Зима. Нету снега,
Но есть Новый год.
К радиатору неко спешит...
В больницу за ваксой я прибыл,
Смотрю: три китайца с Чень Хой
Из Китая за "Спутником" тут же.
ЦИКЛ "ЛЮБИМЫЕ ТАЙТЛЫ. ИГРУШКИ" (В ПРОЦЕССЕ)
"Меч и магия" девять...
Те же знакомые тропы,
Но нет больше с нами Энрота.
("Might and magic IX")
С боем в могилу вы рвётесь,
Мелькают локации, вещи и лица.
Крепче держитесь за цепь, доктор Джонс!
("Индиана Джонс и гробница императора")
В мире красивом и мрачном
Кровь шарлатана-ирландца
Льёт нездоровая Клайва глава.
("Undying")
Бешеных урок, по карнизам сидящих,
Бьёт кулаками бравый британец.
Только б горел ещё факел!..
("Вампиры")
На крыльях "Цыганская магия"
Кусочек времён золотых унесла, -
Не догнать "Балморалу". И ладно!
("Crimson skies", версия для ПК)
Робин Гуд приказал: "Пощадите солдат!
Не они, - это Джон лишь преступник!".
Танцевали мы после с врагами в лесу.
("Robin Hood. Legend of Sherwood")
На кораблике белом отважно
Капитан и команда топили врага,
Чтобы стал водоём безмятежным опять.
("Sub hunter")
В лягушатнике плещется судно:
Собирает плоты, разрушает турели.
И от "Хасбро" бывает добро.
("Battleship: surface thunder")
Всё: пришельцы, ракеты, канавы,
Мусора и хоккей
В какофонию танков смешалось.
("Tank race")
Улыбнулась судьба луковато
И швырнула героя к канальям.
Спи, Хоринис, взапас...
("Gothic")
Душновато Катюше в Нью-Йорке,
В Валадилене скучает она.
Где же Ганс, что в Сиберию рвётся?!
("Syberia")
Чтоб глаз не сжёг невинный снег,
Картину "рюський" причернил.
Нанук Сокаль метал тук-ту!
("Syberia 2")
Просили люди Сокаля
Продолжить Катенькин банкет.
"Сожрите это!", - он сказал...
("Syberia 3")
Один мазилка из Канады
Россию очень не любил,
Над ней недобро он шутил.
И вот в гробу, но и оттуда
На нас плюёт мазилка из Канады.
("Syberia 4" (надеюсь, последняя))
Тяжело сиротою по жизни идти,
По дому Дурслей, по Hog-wardу.
За козла с седой бородой постоит Гарри Поттер!
("Гарри Поттер и философский камень", версия для ПК)
Не верят в опасный тайник педагоги,
И ректор опять горделиво молчит.
Давай, полезай-ка в трубу, Гарри Поттер!
("Гарри Поттер и секретная комната", версия для ПК)
Сирота дважды выжил. Чего же ещё?
На-ка зэка тебе с вурдалаком!
Злая стерва, кончай сочинять!
("Гарри Поттер и узник Азкабана", версия для ПК)
Я по Альпам несусь и балдею,
По лесам, через пальмы и Рим, -
Разбиваю МакЛарен, мажор.
("Need for speed: hot pursuit 2")
Над красивейшим миром нависла
Тень опасности серой, зараза.
Точит Тал свой клинок и глядит на принцессу.
("Sudeki")
Что-то дорого стоят квартиры, костюмы, машины
Для работников мафии бравых,
И качает волчок, будто хочет упасть...
("Mafia: city of lost heaven")
Гордо по джунглям бежит Лара Крофт,
Воображая себя героиней.
Ох, некрасиво всё это в риале!
("Lara Croft: guardian of light")
На бестии толстой курва поменьше
Несётся на выручку злому дракону.
И мрачно мне от того и противно.
("Golden axe: beast rider")
Принцесса сбежала легко;
Глаза и подушечки пальцев
Устали её возвращать.
("Dungeon lords")
Из седой старины достаю
Я чужие грехи и пороки,
Оживают они на экране.
("Age of empires")
Стоит она голая под небом.
Смешались культуры.
Носится яростный ветер,
Обледенели пальцы и душа.
Где же мой город любимый?
Сладкая жизнь обернулась кошмаром,
В агонии нёсся я через дебри.
Где-то там обронил своё сердце.
Как много вокруг первой жены,
С ней нету запретов, открыты все двери.
Не надо. Верните вторую!
Меня каждый год зима продувает
Чрез "молнии" курток, что брюхо предали.
Где ж ты, Чень Ху? Я б тобою согрелся!
О, милая вольная Волга родная!
Сколь лирики нежной слыхала за веки!
Прости, что ты слышишь хокку и танку теперь!
Всё лето ночами ходил по шоссе,
А тут вдруг под солнцем я там оказался!
О, сколько же грязи скрывалось во тьме!
Гомон собачий, мопеда рычанье,
Пьяные песни да злой мордобой...
Тихий в деревне только лишь ужас.
В деревне снова ветер и слякоть,
Хмурое небо глядит на неё.
То норма для Попы, считаю.
Соус "Чили" бухаю
И булку кусаю.
Я дракона в себе разбудил!..
[Пусть со слабым желудком,
Но дракон - это жутко,
Ведь дракон - это не крокодил!]
Не все сегодня знают,
Во чьих рядах они стоят.
Галдят, заразы. Задолбали!
Зима. Нету снега,
Но есть Новый год.
К радиатору неко спешит...
В больницу за ваксой я прибыл,
Смотрю: три китайца с Чень Хой
Из Китая за "Спутником" тут же.
ЦИКЛ "ЛЮБИМЫЕ ТАЙТЛЫ. ИГРУШКИ" (В ПРОЦЕССЕ)
"Меч и магия" девять...
Те же знакомые тропы,
Но нет больше с нами Энрота.
("Might and magic IX")
С боем в могилу вы рвётесь,
Мелькают локации, вещи и лица.
Крепче держитесь за цепь, доктор Джонс!
("Индиана Джонс и гробница императора")
В мире красивом и мрачном
Кровь шарлатана-ирландца
Льёт нездоровая Клайва глава.
("Undying")
Бешеных урок, по карнизам сидящих,
Бьёт кулаками бравый британец.
Только б горел ещё факел!..
("Вампиры")
На крыльях "Цыганская магия"
Кусочек времён золотых унесла, -
Не догнать "Балморалу". И ладно!
("Crimson skies", версия для ПК)
Робин Гуд приказал: "Пощадите солдат!
Не они, - это Джон лишь преступник!".
Танцевали мы после с врагами в лесу.
("Robin Hood. Legend of Sherwood")
На кораблике белом отважно
Капитан и команда топили врага,
Чтобы стал водоём безмятежным опять.
("Sub hunter")
В лягушатнике плещется судно:
Собирает плоты, разрушает турели.
И от "Хасбро" бывает добро.
("Battleship: surface thunder")
Всё: пришельцы, ракеты, канавы,
Мусора и хоккей
В какофонию танков смешалось.
("Tank race")
Улыбнулась судьба луковато
И швырнула героя к канальям.
Спи, Хоринис, взапас...
("Gothic")
Душновато Катюше в Нью-Йорке,
В Валадилене скучает она.
Где же Ганс, что в Сиберию рвётся?!
("Syberia")
Чтоб глаз не сжёг невинный снег,
Картину "рюський" причернил.
Нанук Сокаль метал тук-ту!
("Syberia 2")
Просили люди Сокаля
Продолжить Катенькин банкет.
"Сожрите это!", - он сказал...
("Syberia 3")
Один мазилка из Канады
Россию очень не любил,
Над ней недобро он шутил.
И вот в гробу, но и оттуда
На нас плюёт мазилка из Канады.
("Syberia 4" (надеюсь, последняя))
Тяжело сиротою по жизни идти,
По дому Дурслей, по Hog-wardу.
За козла с седой бородой постоит Гарри Поттер!
("Гарри Поттер и философский камень", версия для ПК)
Не верят в опасный тайник педагоги,
И ректор опять горделиво молчит.
Давай, полезай-ка в трубу, Гарри Поттер!
("Гарри Поттер и секретная комната", версия для ПК)
Сирота дважды выжил. Чего же ещё?
На-ка зэка тебе с вурдалаком!
Злая стерва, кончай сочинять!
("Гарри Поттер и узник Азкабана", версия для ПК)
Я по Альпам несусь и балдею,
По лесам, через пальмы и Рим, -
Разбиваю МакЛарен, мажор.
("Need for speed: hot pursuit 2")
Над красивейшим миром нависла
Тень опасности серой, зараза.
Точит Тал свой клинок и глядит на принцессу.
("Sudeki")
Что-то дорого стоят квартиры, костюмы, машины
Для работников мафии бравых,
И качает волчок, будто хочет упасть...
("Mafia: city of lost heaven")
Гордо по джунглям бежит Лара Крофт,
Воображая себя героиней.
Ох, некрасиво всё это в риале!
("Lara Croft: guardian of light")
На бестии толстой курва поменьше
Несётся на выручку злому дракону.
И мрачно мне от того и противно.
("Golden axe: beast rider")
Принцесса сбежала легко;
Глаза и подушечки пальцев
Устали её возвращать.
("Dungeon lords")
Из седой старины достаю
Я чужие грехи и пороки,
Оживают они на экране.
("Age of empires")
Метки: