9. Мэри Сидни
В рамках проекта: 1. 3. Магистральный венок. Гнездо певчих птиц
http://stihi.ru/2021/11/15/3878
9. Мэри Сидни
вместо предисловия:
?Все исследователи отмечают, что поэтесса в своих переводах далека от того, чтобы чувствовать себя чересчур связанной буквой и формой древнего оригинала, от которого она обычно берет лишь самый общий смысл, мысль или образ. Это скорее вариации на заданную тему, чем перевод в строгом смысле слова...?
Дочь сэра Генри Сидни и Мэри Дадли, Мэри Сидни родилась 27 октября 1561 года в Тикенхолле близ Бьюдли, Вустершир, на валлийской границе, в то время как ее отец служил лордом-губернатором Уэльса
Когда Мэри было пятнадцать, она стала третьей женой Генри Герберта, графа Пембрука, одного из богатейших людей Англии и важного союзника ее отца и ее дяди, графа Лестера
1586 год стал трагичным и переломным для Мэри Сидни. В мае умирает отец, в августе мать, на похоронах которой Мэри довелось быть в гордом одиночестве, так как все три брата в это время находились в Голландии, где в рядах английской армии пытались освободить протестантскую Голландию от католической Испании. В октябре того же года от заражения раны, полученной в Зютфене, умирает брат Филипп, английский поэт, выпавшее из рук которого золотое перо феникса подхватила Мэри и продолжила начатое братом служение на поэтическом (от слова "поэтому") поприще, допев за него лебединую песню или, как сказал о них Джон Донн: "Both told us what, and taught us how to do.... They tell us why, and teach us how to sing"
эпиграф к венку сонетов 9. Мэри Сидни
.................................No Spring till now
I.
(из письма Роберту Дадли)*
Печальных губ касается лишь ветер –
Растрескалась сургучная печать.
В заглавных строках сердцу не смолчать.
Спешу сказать о главном – шельму метит
Глухое дело. Нет ему покоя.
Разбили берег надвое шторма,
Прикованные лодки и зима.
И мутят воду вспугнутые кои.
Слова с трудом даются на морозе
И слог мой жалок – эха бахрома.
Пересыхает горло. Хиромант
Больной молчаньем напророчил в прозе
Укусы оспин и распятья встреч.
И я забыла правильную речь.
1578 г.
_________________________________
* Среди малочисленных сохранившихся писем Мэри Сидни – письма дяде Роберту Дадли
http://stihi.ru/2021/11/15/3878
9. Мэри Сидни
вместо предисловия:
?Все исследователи отмечают, что поэтесса в своих переводах далека от того, чтобы чувствовать себя чересчур связанной буквой и формой древнего оригинала, от которого она обычно берет лишь самый общий смысл, мысль или образ. Это скорее вариации на заданную тему, чем перевод в строгом смысле слова...?
Дочь сэра Генри Сидни и Мэри Дадли, Мэри Сидни родилась 27 октября 1561 года в Тикенхолле близ Бьюдли, Вустершир, на валлийской границе, в то время как ее отец служил лордом-губернатором Уэльса
Когда Мэри было пятнадцать, она стала третьей женой Генри Герберта, графа Пембрука, одного из богатейших людей Англии и важного союзника ее отца и ее дяди, графа Лестера
1586 год стал трагичным и переломным для Мэри Сидни. В мае умирает отец, в августе мать, на похоронах которой Мэри довелось быть в гордом одиночестве, так как все три брата в это время находились в Голландии, где в рядах английской армии пытались освободить протестантскую Голландию от католической Испании. В октябре того же года от заражения раны, полученной в Зютфене, умирает брат Филипп, английский поэт, выпавшее из рук которого золотое перо феникса подхватила Мэри и продолжила начатое братом служение на поэтическом (от слова "поэтому") поприще, допев за него лебединую песню или, как сказал о них Джон Донн: "Both told us what, and taught us how to do.... They tell us why, and teach us how to sing"
эпиграф к венку сонетов 9. Мэри Сидни
.................................No Spring till now
I.
(из письма Роберту Дадли)*
Печальных губ касается лишь ветер –
Растрескалась сургучная печать.
В заглавных строках сердцу не смолчать.
Спешу сказать о главном – шельму метит
Глухое дело. Нет ему покоя.
Разбили берег надвое шторма,
Прикованные лодки и зима.
И мутят воду вспугнутые кои.
Слова с трудом даются на морозе
И слог мой жалок – эха бахрома.
Пересыхает горло. Хиромант
Больной молчаньем напророчил в прозе
Укусы оспин и распятья встреч.
И я забыла правильную речь.
1578 г.
_________________________________
* Среди малочисленных сохранившихся писем Мэри Сидни – письма дяде Роберту Дадли
Метки: