Омар Хайям. Годами мирно шил шатры науки ваш Хайям
Годами мирно шил шатры науки ваш Хайям,
Как вдруг сгорел, упавши в горя пламя;
По нитям жизни полоснули Рока лезвия -
Торгаш Надежды не даёт гроша за этот хлам!
Омар Хайям (перевод - А.Днин)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Поэтическое имя "Хайям" означало ремесло изготовителя шатров, бараша. Сам Омар Хайям и обыгрывает это в данном стихотворении.
Khayyam, who stitched the tents of science,
Has fallen in grief's furnace and been suddenly burned;
The shears of Fate have cut the tent ropes of his life,
And the broker of Hope has sold him for nothing!
RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM
Rendered into English Verse by Edward Fitzgerald
Как вдруг сгорел, упавши в горя пламя;
По нитям жизни полоснули Рока лезвия -
Торгаш Надежды не даёт гроша за этот хлам!
Омар Хайям (перевод - А.Днин)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Поэтическое имя "Хайям" означало ремесло изготовителя шатров, бараша. Сам Омар Хайям и обыгрывает это в данном стихотворении.
Khayyam, who stitched the tents of science,
Has fallen in grief's furnace and been suddenly burned;
The shears of Fate have cut the tent ropes of his life,
And the broker of Hope has sold him for nothing!
RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM
Rendered into English Verse by Edward Fitzgerald
Метки: