Пусть я угасну ЯС-ямб
(Читая Гафиза в переводе Афанасия Фета с немецкого языка, написала.)
Порой ночною
от свечки бледной сполох -
одна надежда.
В заре восхода
мерцание огарка
едва заметно.
Но всё ж с мольбою шепчет:
- Моя отрада,
лишь ты гори, зарница,
пусть я угасну.
---------
Перевод Афанасия Фета с немецкого языка Гафиза:
О, как подобен я – смотри –
Свече мерцающей в впотьмах,
Но ты – в сияющих лучах
Восход зари.
Лишь ты сияй, лишь ты гори!
Хотя по первому лучу
Твой яркий свет зальёт свечу,
Но умолять тебя хочу:
-Лишь ты гори,
Чтоб я угас в твоих лучах!
1859
Порой ночною
от свечки бледной сполох -
одна надежда.
В заре восхода
мерцание огарка
едва заметно.
Но всё ж с мольбою шепчет:
- Моя отрада,
лишь ты гори, зарница,
пусть я угасну.
---------
Перевод Афанасия Фета с немецкого языка Гафиза:
О, как подобен я – смотри –
Свече мерцающей в впотьмах,
Но ты – в сияющих лучах
Восход зари.
Лишь ты сияй, лишь ты гори!
Хотя по первому лучу
Твой яркий свет зальёт свечу,
Но умолять тебя хочу:
-Лишь ты гори,
Чтоб я угас в твоих лучах!
1859
Метки: