В. Шекспир сонет 70 художественный перевод
Сонет 70
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение -
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени {*},
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый, незапятнанный расцвет.
Ты миновал _опасности_ [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или атакованный, но выйдя
победителем;
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы _сдержать_ [связать] вечно растущую зависть.
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою
красоту,
тогда ты один владел {**} бы королевствами сердец.
То, что бранят - изъяном не считай,
Прекрасное - мишень для клеветы...
Взирают с подозрением на край
Где чистый воздух и цветут цветы.
Докажет только праведность и честь
То, что хулить пытается молва -
Бутонов сладость любит порча есть
Таких, как ты, что ж, мудрость не нова.
Опасность миновала юных дней,
Был не замечен или победил,
Отбил атаку - будет и сильней.
Знай, зависть только набирает сил.
Не будь порочных домыслов венца -
Владеть бы мог сердцами без конца.
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение -
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени {*},
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый, незапятнанный расцвет.
Ты миновал _опасности_ [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или атакованный, но выйдя
победителем;
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы _сдержать_ [связать] вечно растущую зависть.
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою
красоту,
тогда ты один владел {**} бы королевствами сердец.
То, что бранят - изъяном не считай,
Прекрасное - мишень для клеветы...
Взирают с подозрением на край
Где чистый воздух и цветут цветы.
Докажет только праведность и честь
То, что хулить пытается молва -
Бутонов сладость любит порча есть
Таких, как ты, что ж, мудрость не нова.
Опасность миновала юных дней,
Был не замечен или победил,
Отбил атаку - будет и сильней.
Знай, зависть только набирает сил.
Не будь порочных домыслов венца -
Владеть бы мог сердцами без конца.
Метки: