Последнее хайку Басё
До меня дошла публикация коллег о последних днях Басё и его последнем хайку. Если кто хочет отмечать дату смерти поэта, то по старому стилю Инрэки это 12 октября 1694-го года, а в пересчёте на современный календарь это 28-е ноября 1694-го года. Так что можно ещё отметить - дата впереди. Последним хайку поэта считается не написанный, а продиктованный уже не встававшим с постели тяжелобольным Басё 9-го октября 1694-го года (по старому стилю) стих:
;;;;;;;;;;;;;;;
Таби-ни яндэ юмэ ва карэ но-о какэмэгуру
В эталонном переводе Марковой - "В пути я занемог, и всё бежит, кружит мой сон по выжженным полям...".
В своём поэтическом переводе я позволил себе срифмовать содержание:
Ты начал путь, но с ног свалился,
И сон тебе в бреду приснился,
Как ты гуляешь по полям,
И ты не здесь, а где-то там...
Скончался Басё в Осака в поместье Ханая Дзиуэмона, специально арендованном друзьями поэта за несколько дней до его кончины. Басё и в день смерти был в сознании, шутил и смеялся над тем, как собравшиеся вокруг его постели друзья и ученики неуклюже ловили мух, и даже давал им советы, как смастерить мухобойку. День выдался жаркий, в комнате было душно, а умирал поэт от кишечной инфекции, поэтому насекомые в большом количестве слетались на запах.
Теперь ещё один важный момент - сколько лет было Басё в день смерти? Одни исследователи пишут, что ему было 50, другие - 49, а некоторые даже - 51 год, но нет ни одной регистрационной записи о дне и месяце его рождения, точно установлен только год рождения - 1644-й. Сам поэт нигде дату своего появления на свет не упоминал. Но поскольку смерть наступила в завершающей стадии года, логично говорить, что он скончался на 51-м году жизни. Портретов и памятников Басё много, но прижизненным портретом является только знаменитый портрет, написанный учеником Басё Огава Харицу (1663-1747 гг.). Всё это подробно описано в моих книжках "Поэзия Басё. Перевод и смысл", которая уже издавалась, но скоро будет переиздана в увеличенном формате с чёткой иероглификой и транскрипцией под каждым хайку, а также с незначительными корректировками некоторых дат и фамилий, и в новой книге "Мацуо Басё. Пеший странник. Истории в стихах" - тоже формат В5 с полноразмерными цветными иллюстрациями и иероглификой. Как только книжки появятся на сайтах, я укажу информацию для желающих с ними ознакомиться. А для себя я сделал вывод - как бы красиво ни звучали переводы японских стихов, без ссылок на оригиналы я такие переводы игнорирую. Слишком много "отсебятины"....
;;;;;;;;;;;;;;;
Таби-ни яндэ юмэ ва карэ но-о какэмэгуру
В эталонном переводе Марковой - "В пути я занемог, и всё бежит, кружит мой сон по выжженным полям...".
В своём поэтическом переводе я позволил себе срифмовать содержание:
Ты начал путь, но с ног свалился,
И сон тебе в бреду приснился,
Как ты гуляешь по полям,
И ты не здесь, а где-то там...
Скончался Басё в Осака в поместье Ханая Дзиуэмона, специально арендованном друзьями поэта за несколько дней до его кончины. Басё и в день смерти был в сознании, шутил и смеялся над тем, как собравшиеся вокруг его постели друзья и ученики неуклюже ловили мух, и даже давал им советы, как смастерить мухобойку. День выдался жаркий, в комнате было душно, а умирал поэт от кишечной инфекции, поэтому насекомые в большом количестве слетались на запах.
Теперь ещё один важный момент - сколько лет было Басё в день смерти? Одни исследователи пишут, что ему было 50, другие - 49, а некоторые даже - 51 год, но нет ни одной регистрационной записи о дне и месяце его рождения, точно установлен только год рождения - 1644-й. Сам поэт нигде дату своего появления на свет не упоминал. Но поскольку смерть наступила в завершающей стадии года, логично говорить, что он скончался на 51-м году жизни. Портретов и памятников Басё много, но прижизненным портретом является только знаменитый портрет, написанный учеником Басё Огава Харицу (1663-1747 гг.). Всё это подробно описано в моих книжках "Поэзия Басё. Перевод и смысл", которая уже издавалась, но скоро будет переиздана в увеличенном формате с чёткой иероглификой и транскрипцией под каждым хайку, а также с незначительными корректировками некоторых дат и фамилий, и в новой книге "Мацуо Басё. Пеший странник. Истории в стихах" - тоже формат В5 с полноразмерными цветными иллюстрациями и иероглификой. Как только книжки появятся на сайтах, я укажу информацию для желающих с ними ознакомиться. А для себя я сделал вывод - как бы красиво ни звучали переводы японских стихов, без ссылок на оригиналы я такие переводы игнорирую. Слишком много "отсебятины"....
Метки: