22 сонет Шекспира Художественный перевод

Сонет 22
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-22-ru.html
----------
Меня не сможет Время убедить,
что стар я стал, пока ты так прекрасна.
Я горько потеряю повод жить,
когда пойму, что вся любовь напрасна.

Вся крастота, любимая, сродни
поверхностной одежде мне для сердца,
живущего в твоей груди все дни,
как и твое во мне не знает смерти.

Поэтому побереги свой мир,
как я тебя в своем оберегаю.
Не ради самого себя на пир
тебя, как нянька, в сердце согреваю.

И после смерти я не возвращу
сокровище, что в сердце я ношу.

Оригинальный текст и его перевод
----------

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.

Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты - одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду _беречь себя_ - не ради себя, а ради тебя,
нося в _себе_ твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька - дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет
убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.

Метки:
Предыдущий: Вялый жук бытия
Следующий: Весь я не умру