Хайям. Рубай-ят 46 - 50
Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
46.
Зачем в весёлом сердце нам печаль неутолимая,
Зачем во время празднества заботы тяжесть мнимая.
Сокрыто завтра тайною. Сейчас необходимое:
Вино и наслаждение, желанье и любимая.
47.
Осыпь же прахом ты главу небес и мира,
Средь лунноликих дев шальных предайся пиру.
Ведь здесь не место для упрёков и забот,
Назад не вышли те, кто мир уже покинул.
48.
Цель всего и вершина творения - мы,
И источник для разума зрения - мы.
Этот круг мироздания - перстень бесценный,
Лучший камень его, без сомнения - мы.
49.
Если ты вина поклонник, лучше с мудрецом ты пей,
Иль с юнцом тюльпаноликим, чья улыбка веселей.
Много выпить не старайся, громко хвастаться не смей,
Пей нечасто, зная меру, не тревожь других людей.
50.
С красавицей, что красотой затмит и цветники,
Не выпускай пьянящих роз и чашу из руки,
Пока внезапно ураган не налетел смертельный,
Рубашку жизни не сорвал, как с роз тех лепестки.
*****
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
46.
Зачем в весёлом сердце нам печаль неутолимая,
Зачем во время празднества заботы тяжесть мнимая.
Сокрыто завтра тайною. Сейчас необходимое:
Вино и наслаждение, желанье и любимая.
47.
Осыпь же прахом ты главу небес и мира,
Средь лунноликих дев шальных предайся пиру.
Ведь здесь не место для упрёков и забот,
Назад не вышли те, кто мир уже покинул.
48.
Цель всего и вершина творения - мы,
И источник для разума зрения - мы.
Этот круг мироздания - перстень бесценный,
Лучший камень его, без сомнения - мы.
49.
Если ты вина поклонник, лучше с мудрецом ты пей,
Иль с юнцом тюльпаноликим, чья улыбка веселей.
Много выпить не старайся, громко хвастаться не смей,
Пей нечасто, зная меру, не тревожь других людей.
50.
С красавицей, что красотой затмит и цветники,
Не выпускай пьянящих роз и чашу из руки,
Пока внезапно ураган не налетел смертельный,
Рубашку жизни не сорвал, как с роз тех лепестки.
*****
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
Метки: