Шекспир. Сонет 130
(иронический)*
Глаза, о нет, на звёзды не похожи,
Коралл краснее и нарядней губ,
Не белизна груди, но бурость кожи,
А волосы, как проволоки жгут.
Цвет белой, красной розы из Дамаска
Я не приметил на её щеках,
И тела аромат, увы и ах! –
С лавандою не выдержит увязка.
Мне разговор её вполне занятен,
Но музыки милее много звук,
Не в меру каблуков тяжёлый стук,
Хоть у ?богинь?, наверно, он приятен.
И всё ж, клянусь, – она, кто понимает,
Воспетым ложью, впрямь, не уступает.
_______________
* Фрагмент комментария из Интернета:
?К сожалению, никому из русских переводчиков не удалось правильно перевести этот сонет, представляя его как лирическое стихотворение. Например, Маршак, похоже, не понял замысла Шекспира или посчитал его неприемлемым, убрав все реалистичные эпитеты, и превратив в один из тех сонетов, которые пародировал Шекспир. По-настоящему,– это лишенная пафоса пародия на любовные сонеты, полные фальши и неискренних комплиментов. В любом случае сонет заканчивается на позитивной ноте по отношению к ?смуглой леди?.
Думаю, что вынужденное ?смягчение? происходит из-за необходимости соблюдения размера стихов при переводе на русский более сжатых и слишком грубых эпитетов на английском (В.У.).
25.07.21.
Метки: