Хайям. Рубай-ят 36 - 40
Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
36.
Вечных тайн мы не знаем, и ни ты и ни я.
Знаков не различаем, и ни ты и ни я.
Между нами беседа за ковром бытия,
Рухнет и не поймаем, и ни ты и ни я .
37.
Ты счастье не догонишь - не гонись. Один лишь миг всего - уже вся жизнь.
От Кай-Кубада и Джамшида прочь пылинки праха только разнеслись.
Над чем весь мир усиленно корпел, вселенная униженно потела -
Всего лишь сон непродолжительный, всего-то лишь обманчивый каприз.
38.
О, если для отдохновения нашлось хотя бы место!
Иль о конце пути далёкого пусть стало бы известно!
О , если бы была надежда через сотню тысяч лет
Травою пусть хотя бы прорасти из чрева почвы тесной.
39.
О , саки ! И красавица рубиноустая если прижмёт,
Виноградного сока взамен пусть и воду мне Хидра нальёт,
И Зухра мне на чанге сыграет, Иса со мной речь поведёт ,
Всё равно ведь веселья не будет, раз сердце в груди не поёт.
40.
Как мяч човганом рока я заброшен в этот гон;
Бросайся вправо, влево и ещё молчи притом.
Метаться так заставил кто, он знает лишь резон,
Один лишь Он, один лишь Он, один лишь только Он!
*****
*Джамшид - легендарный царь древнего иранского эпоса.
*Кай-Кубад - царь из мифической династии шахов древних иранцев.
*Вода Хидра - живая вода.
*Зухра - по легенде - прекрасная женщина, за красоту и игру на чанге вознеслась на небо и превратилась в звезду Венеру.
*Иса - Иисус Христос.
*Човган - клюшка с загнутым концом, при помощи которой гоняют по лугу мяч при игре "човганбози", напоминающей поло.
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
36.
Вечных тайн мы не знаем, и ни ты и ни я.
Знаков не различаем, и ни ты и ни я.
Между нами беседа за ковром бытия,
Рухнет и не поймаем, и ни ты и ни я .
37.
Ты счастье не догонишь - не гонись. Один лишь миг всего - уже вся жизнь.
От Кай-Кубада и Джамшида прочь пылинки праха только разнеслись.
Над чем весь мир усиленно корпел, вселенная униженно потела -
Всего лишь сон непродолжительный, всего-то лишь обманчивый каприз.
38.
О, если для отдохновения нашлось хотя бы место!
Иль о конце пути далёкого пусть стало бы известно!
О , если бы была надежда через сотню тысяч лет
Травою пусть хотя бы прорасти из чрева почвы тесной.
39.
О , саки ! И красавица рубиноустая если прижмёт,
Виноградного сока взамен пусть и воду мне Хидра нальёт,
И Зухра мне на чанге сыграет, Иса со мной речь поведёт ,
Всё равно ведь веселья не будет, раз сердце в груди не поёт.
40.
Как мяч човганом рока я заброшен в этот гон;
Бросайся вправо, влево и ещё молчи притом.
Метаться так заставил кто, он знает лишь резон,
Один лишь Он, один лишь Он, один лишь только Он!
*****
*Джамшид - легендарный царь древнего иранского эпоса.
*Кай-Кубад - царь из мифической династии шахов древних иранцев.
*Вода Хидра - живая вода.
*Зухра - по легенде - прекрасная женщина, за красоту и игру на чанге вознеслась на небо и превратилась в звезду Венеру.
*Иса - Иисус Христос.
*Човган - клюшка с загнутым концом, при помощи которой гоняют по лугу мяч при игре "човганбози", напоминающей поло.
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
Метки: