В. Шекспир сонет 60 художественный перевод

Сонет 60
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

Подобно тому как волны, напирая, движутся к каменистому
берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует, -
упорной чередой все стремятся вперед.
Рождение, едва появившись на свет,
ползет, _как дитя_, к зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
кормится всем редкостным и подлинным в природе,
и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту вопреки его жестокой руке.


Одна волна сменяется другой,
Что тоже к берегам всегда идёт,
Так дни спешат конец приблизить свой,
Упорной чередой стремясь вперёд.

Едва родится, уж ползёт дитя
К расцвету пышной зрелости своей
И время, всё дарившее шутя,
Губя свой дар, уносит свежесть дней.

Лик юности, что радует весной
Со временем лишится красоты,
Природной будут скошены косой
И травы, и прекрасные цветы.

Стихи ж дойдут до будущих времён
И в них твой образ будет сохранён!

Метки:
Предыдущий: Цветные сны Дали - ЯС - матрёшка
Следующий: бабло и гетто