В. Шекспир сонет 86 художественный перевод

Сонет 86
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishnd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.

Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому бесценному трофею - тебе,
запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
Его ли дух, который духи научили писать {*}
так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
Ни он, ни _его_ любезный знакомый дух,
который еженощно пичкает {**} его знанием,
не могут, как победители, похвалиться моим молчанием,
я вовсе не был обессилен страхом из-за них;
Но когда твоя внешность наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, _и_ это обессилило мои стихи.


К тебе идущий - к лучшему трофею,
Его ли гордый парус из стихов,
Мой мозг гробницей сделал и немею,
Все мысли, будто запер на засов.

Меня теперь лишает дара речи
Не тот ли дух, что научил писать
И к хаосу ведёт противоречий?
Но нет, не он заполнил мне тетрадь!

Ему дающий мысли еженощно,
Ни он и не его любезный дух,
Я не страшусь и парус держит прочно,
Молчание моё не тешит слух.

Поверхностное видя у других,
Ослабевает мой глубокий стих.



Метки:
Предыдущий: Сосульки медленно дозрели...
Следующий: Не пожелаю в отмороженной стране