We will bury you

— сказал известный переводчик Суходрев, когда переводил Хрущёва в Штатах. Понятно, что у переводчика не было возможности переспросить председателя партии, что именно тот имеет в виду. Согласно контексту, он имел в виду, что социалистический строй стабильнее и проживёт дольше капиталистического строя, но Хрущёва обвинили перед всем миром в угрозах.

Вероятно, если хочешь держать речь перед народами, чей язык требует такой семантической точности, как команды, и не предполагает, что этот народ будет учитывать контекст и вообще думать о сказанном, следует не выступать ad libitum, но тщательно составлять готовый текст.

То же ещё в большей степени касается немецкого. Например, вопрос "С чего ты это взял?" может звучать как "Wie kommst du darauf?", а может как "Wo weisst du das her?", и тогда последняя фраза будет истолкована как признание вины, а в этом обществе, как писал и Тухольский, любое твоё заявление будет автоматически и с наслаждением обращено против тебя. Имеются ещё более "комичные" примеры.

Это в очередной раз показывает, насколько точность формулировок не годится даже для человеческой коммуникации, не говоря уже об общении, в особенности в подозрительной и предвзятой среде недумающих масс, больных индуцированной манией преследования.


Метки:
Предыдущий: 5. Строки со вкусом черники. У моря
Следующий: Мысли Вслух Мне 4 года и Мартин Киркоров Uri Runtu