Письма Роксоланы Сулейману
(по книге Загребельный П.А. ?Роксолана?. Роман.- К.:Днипро,1988, на украинском языке)
Использовано фото с сайта
http://foto.mail.ru/list/al-islam/943/950.html
Страница 292.
Hi суму, нi печалей не збагне н?коли те серце, що зросло на в?льн?й вол?. Xi6a про пташку в кл?тц? згаду? хоч раз той, хто гарцюе на кон? у чист?м пол?? М?й володарю! Пишу Вам, i серце мое розрива?ться в?д туги й розпачу. Що я наробила, i чим стало життя мое без Вас, володарю м?й, св?тло очей мо?х, ароматне дихання мое, солодке биття серця мого? Xi6a не наш? закохан? голоси розлунювалися ще недавно в пахучому noв?тpi священних палац?в i xi6a не заздрили нашим об?ймам нав?ть безт?лесн? привиди? А тепер любов наша задихаеться без пов?тря, умира? в?д спраги, лежить у знемоз?, ?? терзають хиж? зв?pi i чорн? птиц? смерт? кружляють над нею. В?джен?ть ix, м?й володарю, моя над??, м?й найб?льший захиснику на ц?м i на т?м св?т?! Пожал?йте малу Хуррем, сховайте ?? у сво? могутн? об?йми!
Перевод.
Ни тоска, ни печаль неведомы сердцу, рожденному на свободе. Разве о птице в клетке вспомнит, скачущий на коне в чистом поле. Мой властелин! Пишу Вам, и сердце моё разрывается от тоски и отчаяния. Что я наделала, и во что превратилась жизнь моя без Вас, властелин мой, свет очей моих, ароматное дыхание мое, сладкое бытие сердца моего? Разве не наши влюбленные голоса катились эхом еще недавно в благоухающем воздухе священных дворцов и разве не завидовали нашим объятиям даже бестелесные духи? А теперь любовь наша задыхается без воздуха, умирает от жажды, лежит в изнеможении, ее терзают хищные звери и черные птицы смерти кружат над ней. Отгоните их, мой властелин, моя надежда, мой самый большой защитник на этом и на том свете! Пожалейте маленькую Хуррем, спрячьте ее в своих могучих объятиях!
Страницы 551-552.
М?й в?дчаю, м?й тяжкоокий вороже!
Тв?й дух отруйний, сила згубна.
Диявол а чи бог тво? пом?чники
Та будь чия потуга лама?ться об тебе.
Ти гр?зний, дужий, бажаний ? званий
Однаково в ненавист? й любов?,
На в?дстан? руки чи в дальн?х мандрах
Мене трима?ш, наче зм?й нещасну здобич.
Зна?ш про мене б?льше , н?ж вс? боги св?ту,
Бо оточив мене очима всюди.
Не приховаю ан? слова , н? з?тхання,
Н? погляду, н? туги, н? розчарування.
Зна?ш мо? ноч? ? чекання,
Зна?ш стежки в садах ? сни над морем,
Але, засл?плений могутн?стю, не бачив,
Яка ненависть розрослася в мо?м серц?.
Злочинцю, вбивцю, фальшивий законнику!
Неправедно збира?ш славу ? данину мо?х з?тхань.
Тво? спах?? йдуть п?д гурк?т барабан?в,
? валиться св?т, як зруйнован? гори.
См??шся з мого бога, з мо?х п?сень ? чулостей,
Зневажа?ш землю ? все живе, кр?м себе,
Не бачиш гострого списа в мо?й руц?,
Занесеного над тобою безжал?сно ? гр?зно.
О вороже любий! Не можу без тебе!
Глух? будуть ноч? без твого з?тхання,
Н?м? й посив?л? дороги без тво?х крок?в,
Небо й води темн? без тво?х очей.
Я хот?ла сховатися в?д сонця в зат?нку золото? хмари,
Але холодний в?тер в?д?гнав хмару.
Ваша нещасна Хуррем Хасек?.
Перевод.
Мое отчаяниее, мой вездесущий враг!
Дух твой ядовит, а сила губительна.
Дьявол или сам Бог тебе помогает-
Но любое стремление ламается тобой.
Ты грозен и силен, желаем и зван.
Одинаково в ненависти и любви,
На расстоянии руки или в дальних странствиях
Меня держишь, как змей несчастную добычу.
Знаешь обо мне больше, чем все боги мира,
Потому что окружил меня глазами своими.
Не скрою ни слово, ни вздох,
Ни взгляд, ни тоску, ни разочарования.
Знаешь мои ночи и ожидания,
Знаешь тропинки в садах и сны над морем,
Но, ослепленный могуществом, не видел
Какая ненависть разрослась в моем сердце.
Преступник, убийца, фальшивый законник!
Неправедно собираешь славу и дань моих вздохов.
Твои спахии* идут под грохот барабанов,
И валится мир, как разрушенные горы.
Смеешься над моим Богом,
Над моими песнями и чувствами,
Презираешь землю и все живое, кроме себя,
И не видишь острое копье в моей руке,
Занесенное над тобой безжалостно и грозно.
О враг дорогой! Не могу без тебя!
Глухие будут ночи без твоего вздоха,
Немые и поседевшие дороги без твоих шагов,
Небо и воды темные без твоих глаз.
Я хотела спрятаться от солнца в тени золотой тучи,
Но холодный ветер отогнал тучу.
Ваша несчастная Хуррем Хасеки.
*спахии, спахи, спаги (тур. sipahi, от перс. сипахи — воин, солдат), в Османской империи: 1) общее название военных ленников — тимариотов и займов, получавших от султана земельные пожалования и обязанных нести за это военную службу в конном феодальном ополчении, выступая в поход с определённым числом содержавшихся за их счёт воинов. В 15—16 вв. Спахи составляли основную часть турецкой армии.
Дальше идет исследование образа Роксоланы с 01.04.2007 г.
http://www.stihi.ru/avtor/smokovniza
28.12.2008 г.
Использовано фото с сайта
http://foto.mail.ru/list/al-islam/943/950.html
Страница 292.
Hi суму, нi печалей не збагне н?коли те серце, що зросло на в?льн?й вол?. Xi6a про пташку в кл?тц? згаду? хоч раз той, хто гарцюе на кон? у чист?м пол?? М?й володарю! Пишу Вам, i серце мое розрива?ться в?д туги й розпачу. Що я наробила, i чим стало життя мое без Вас, володарю м?й, св?тло очей мо?х, ароматне дихання мое, солодке биття серця мого? Xi6a не наш? закохан? голоси розлунювалися ще недавно в пахучому noв?тpi священних палац?в i xi6a не заздрили нашим об?ймам нав?ть безт?лесн? привиди? А тепер любов наша задихаеться без пов?тря, умира? в?д спраги, лежить у знемоз?, ?? терзають хиж? зв?pi i чорн? птиц? смерт? кружляють над нею. В?джен?ть ix, м?й володарю, моя над??, м?й найб?льший захиснику на ц?м i на т?м св?т?! Пожал?йте малу Хуррем, сховайте ?? у сво? могутн? об?йми!
Перевод.
Ни тоска, ни печаль неведомы сердцу, рожденному на свободе. Разве о птице в клетке вспомнит, скачущий на коне в чистом поле. Мой властелин! Пишу Вам, и сердце моё разрывается от тоски и отчаяния. Что я наделала, и во что превратилась жизнь моя без Вас, властелин мой, свет очей моих, ароматное дыхание мое, сладкое бытие сердца моего? Разве не наши влюбленные голоса катились эхом еще недавно в благоухающем воздухе священных дворцов и разве не завидовали нашим объятиям даже бестелесные духи? А теперь любовь наша задыхается без воздуха, умирает от жажды, лежит в изнеможении, ее терзают хищные звери и черные птицы смерти кружат над ней. Отгоните их, мой властелин, моя надежда, мой самый большой защитник на этом и на том свете! Пожалейте маленькую Хуррем, спрячьте ее в своих могучих объятиях!
Страницы 551-552.
М?й в?дчаю, м?й тяжкоокий вороже!
Тв?й дух отруйний, сила згубна.
Диявол а чи бог тво? пом?чники
Та будь чия потуга лама?ться об тебе.
Ти гр?зний, дужий, бажаний ? званий
Однаково в ненавист? й любов?,
На в?дстан? руки чи в дальн?х мандрах
Мене трима?ш, наче зм?й нещасну здобич.
Зна?ш про мене б?льше , н?ж вс? боги св?ту,
Бо оточив мене очима всюди.
Не приховаю ан? слова , н? з?тхання,
Н? погляду, н? туги, н? розчарування.
Зна?ш мо? ноч? ? чекання,
Зна?ш стежки в садах ? сни над морем,
Але, засл?плений могутн?стю, не бачив,
Яка ненависть розрослася в мо?м серц?.
Злочинцю, вбивцю, фальшивий законнику!
Неправедно збира?ш славу ? данину мо?х з?тхань.
Тво? спах?? йдуть п?д гурк?т барабан?в,
? валиться св?т, як зруйнован? гори.
См??шся з мого бога, з мо?х п?сень ? чулостей,
Зневажа?ш землю ? все живе, кр?м себе,
Не бачиш гострого списа в мо?й руц?,
Занесеного над тобою безжал?сно ? гр?зно.
О вороже любий! Не можу без тебе!
Глух? будуть ноч? без твого з?тхання,
Н?м? й посив?л? дороги без тво?х крок?в,
Небо й води темн? без тво?х очей.
Я хот?ла сховатися в?д сонця в зат?нку золото? хмари,
Але холодний в?тер в?д?гнав хмару.
Ваша нещасна Хуррем Хасек?.
Перевод.
Мое отчаяниее, мой вездесущий враг!
Дух твой ядовит, а сила губительна.
Дьявол или сам Бог тебе помогает-
Но любое стремление ламается тобой.
Ты грозен и силен, желаем и зван.
Одинаково в ненависти и любви,
На расстоянии руки или в дальних странствиях
Меня держишь, как змей несчастную добычу.
Знаешь обо мне больше, чем все боги мира,
Потому что окружил меня глазами своими.
Не скрою ни слово, ни вздох,
Ни взгляд, ни тоску, ни разочарования.
Знаешь мои ночи и ожидания,
Знаешь тропинки в садах и сны над морем,
Но, ослепленный могуществом, не видел
Какая ненависть разрослась в моем сердце.
Преступник, убийца, фальшивый законник!
Неправедно собираешь славу и дань моих вздохов.
Твои спахии* идут под грохот барабанов,
И валится мир, как разрушенные горы.
Смеешься над моим Богом,
Над моими песнями и чувствами,
Презираешь землю и все живое, кроме себя,
И не видишь острое копье в моей руке,
Занесенное над тобой безжалостно и грозно.
О враг дорогой! Не могу без тебя!
Глухие будут ночи без твоего вздоха,
Немые и поседевшие дороги без твоих шагов,
Небо и воды темные без твоих глаз.
Я хотела спрятаться от солнца в тени золотой тучи,
Но холодный ветер отогнал тучу.
Ваша несчастная Хуррем Хасеки.
*спахии, спахи, спаги (тур. sipahi, от перс. сипахи — воин, солдат), в Османской империи: 1) общее название военных ленников — тимариотов и займов, получавших от султана земельные пожалования и обязанных нести за это военную службу в конном феодальном ополчении, выступая в поход с определённым числом содержавшихся за их счёт воинов. В 15—16 вв. Спахи составляли основную часть турецкой армии.
Дальше идет исследование образа Роксоланы с 01.04.2007 г.
http://www.stihi.ru/avtor/smokovniza
28.12.2008 г.
Метки: