Mamoritaimono ga aru
(Mamoritaimono ga aru)
(Есть нечто, что я хочу защитить)
* * *
Мне некуда идти.
Всюду
тебя
будет
мало.
Никогда ещё Штирлиц
не был
так
близко
к провалу.
Mamoritaimono ga aru.
* * *
У тебя в руках меню,
и ты можешь выбрать только одно блюдо.
У тебя в аквариуме люди,
и ты можешь выбрать nur einen Mensch.
Ты не знаешь ни одного названия,
и ты можешь только строить догадки насчёт вкуса.
Toi, mon roudoudou, tu es sans recours
contre des m;galomanes cach;s sous des pivoines.
Mamoritaimono ga aru.
* * *
Я не верю ни в Люцифера,
ни в Господа.
Я коленями, да на кафель, —
лишь к Оскару!
Оскар смотрит со стратосферы:
заботится
о влюблённых с абзацев Цвейга,
Набокова.
Ах, любовь! для неё орландский трагик
(из Флориды)
написал огнестрельным ?тра-та-та?
эклогу.
На любовь нападают Карсон
и неуки.
Но Уайльд, сверкая оскалом
оснеженным,
закрывает ладонью души.
Коленями
упираюсь в кафель, как дура
кисейная,
и молю сохранить нашу любовь.
Пусть не сейчас.
Не сегодня, не завтра.
Лебеди!
Только лебеди!
В следующей жизни — только, значит,
лебедями.
Взлетим, значит, и улетим прочь от человеческого пожара.
Mamoritaimono ga aru.
Примечания:
1)
— В данном стихотворении Оскар Уайльд выступает в качестве покровителя влюблённых. Связано это с тем, что поэт и прозаик отличался влюбчивостью с молодых лет. Позже любовь же и стала причиной роковой ошибки: Оскар был осуждён за гомосексуализм.
— В произведении имеется отсылка на его стихотворение ?Новая Елена?.
2) Орландский трагик — Омар Матин. Подразумевается массовое убийство в гей-клубе в Орландо, случившееся 12 июня 2016 года.
3) Стихотворение представляет собой языковой эксперимент. И отчасти сатиру.
(Есть нечто, что я хочу защитить)
* * *
Мне некуда идти.
Всюду
тебя
будет
мало.
Никогда ещё Штирлиц
не был
так
близко
к провалу.
Mamoritaimono ga aru.
* * *
У тебя в руках меню,
и ты можешь выбрать только одно блюдо.
У тебя в аквариуме люди,
и ты можешь выбрать nur einen Mensch.
Ты не знаешь ни одного названия,
и ты можешь только строить догадки насчёт вкуса.
Toi, mon roudoudou, tu es sans recours
contre des m;galomanes cach;s sous des pivoines.
Mamoritaimono ga aru.
* * *
Я не верю ни в Люцифера,
ни в Господа.
Я коленями, да на кафель, —
лишь к Оскару!
Оскар смотрит со стратосферы:
заботится
о влюблённых с абзацев Цвейга,
Набокова.
Ах, любовь! для неё орландский трагик
(из Флориды)
написал огнестрельным ?тра-та-та?
эклогу.
На любовь нападают Карсон
и неуки.
Но Уайльд, сверкая оскалом
оснеженным,
закрывает ладонью души.
Коленями
упираюсь в кафель, как дура
кисейная,
и молю сохранить нашу любовь.
Пусть не сейчас.
Не сегодня, не завтра.
Лебеди!
Только лебеди!
В следующей жизни — только, значит,
лебедями.
Взлетим, значит, и улетим прочь от человеческого пожара.
Mamoritaimono ga aru.
Примечания:
1)
— В данном стихотворении Оскар Уайльд выступает в качестве покровителя влюблённых. Связано это с тем, что поэт и прозаик отличался влюбчивостью с молодых лет. Позже любовь же и стала причиной роковой ошибки: Оскар был осуждён за гомосексуализм.
— В произведении имеется отсылка на его стихотворение ?Новая Елена?.
2) Орландский трагик — Омар Матин. Подразумевается массовое убийство в гей-клубе в Орландо, случившееся 12 июня 2016 года.
3) Стихотворение представляет собой языковой эксперимент. И отчасти сатиру.
Метки: