Про заморскую икру, баклажанную

Известно, что не было у Булгакова в тексте этой икры. Это все проделки Гайдая. Адаптировать оригинальный текст под современного зрителя — это как художественный перевод. А еще Корней Иванович Чуковский предупреждал о "неточной точности" художественного перевода.

У меня сразу родился стишок-эпиграмма на этот выдуманный образ.

Ваш каламбур предметно лаконичен.
Но все же для эпохи не типичен.
Оценит зритель пусть, кошерно ли
Нам наслаждаться сими перлами.

О вкусах ты не спорь, читатель!
Гайдай — не Нестор, он — создатель!
Законом жанра ешь икру!
Быть по сему и по уму!

Обиды не держи, историк!
Пусть все покроет бедный Йорик!

3.01.2018

Метки:
Предыдущий: Хочет женщина
Следующий: Повесть Камнеломка, глава третья