Про заморскую икру, баклажанную
Известно, что не было у Булгакова в тексте этой икры. Это все проделки Гайдая. Адаптировать оригинальный текст под современного зрителя — это как художественный перевод. А еще Корней Иванович Чуковский предупреждал о "неточной точности" художественного перевода.
У меня сразу родился стишок-эпиграмма на этот выдуманный образ.
Ваш каламбур предметно лаконичен.
Но все же для эпохи не типичен.
Оценит зритель пусть, кошерно ли
Нам наслаждаться сими перлами.
О вкусах ты не спорь, читатель!
Гайдай — не Нестор, он — создатель!
Законом жанра ешь икру!
Быть по сему и по уму!
Обиды не держи, историк!
Пусть все покроет бедный Йорик!
3.01.2018
У меня сразу родился стишок-эпиграмма на этот выдуманный образ.
Ваш каламбур предметно лаконичен.
Но все же для эпохи не типичен.
Оценит зритель пусть, кошерно ли
Нам наслаждаться сими перлами.
О вкусах ты не спорь, читатель!
Гайдай — не Нестор, он — создатель!
Законом жанра ешь икру!
Быть по сему и по уму!
Обиды не держи, историк!
Пусть все покроет бедный Йорик!
3.01.2018
Метки: