Перечитав Женитьбу Фигаро
http://www.stihi.ru/2015/04/14/9688
Соколов М. Ю. пишет:
"...Кофейни, устрицы, палаццо
И флирт, кого-то там cherchez*,
Из кожи лезть, вовсю стараться,
Перелиставши Бомарше..."
Захар Докутович
"Перечитав "Женитьбу Фигаро"
(ответная ирония)
".. Как мысли черные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку Иль перечти “Женитьбу Фигаро!..."
(А.С. Пушкин "Моцарт и Сальери")
Однажды, в пику мыслям чёрным,
Придя домой, надев трико,
Руки движением проворным
Открыв бутылочку Клико*,
В мундштук заправив сигарету,
Присев за книжное бюро,
Я, точно следуя совету,
Прочёл "Женитьбу Фигаро".
Причём тут кружева Парижа,
Валдай, Прованс или Марсель,
Гаданье на кофейной жиже,
Духи, charmante* Эммануэль?
Ужель Севилью от Калуги
Мой друг, не в силах различить?
Будь Пьер* с большого перепугу,
Не смог бы эдак сочинить!
Смешались в кучу письма к другу,
Пейзажи, конская подпруга,
Холодных речек быстрый бег
И кран, и домна, и Казбек,
И грусть полей, и даль дорог,
Ведущих в северный острог,
Таёжный лес среди разлук
И Русь в плену победных мук.
Тут вам и сельская судьба
И деревенская изба,
Кумир над вздыбленной Невой
И танк с малиновой вездой.
Лишь, где-то там, за полустанком,
Среди чахоточных берёз,
Вздыхает жалобно шарманка
Под дымный привкус папирос.
Но где, скажите, бег по кругу,
Чтоб как-то обхитрить супругу?
Где милых глаз немой укор,
Где страсть, интрига, где напор?!
При чём тут рельсы вдоль дорог
И этот странный монолог
Про кофе сладостный дурман?
Pardon*, mon cher*, кругом обман!
Вы в руки Бомарше не брали
В отличии от пассатиж.
Скажите, как же Вы читали?
Севилья где - и где Париж!
Нам о есенинской тальянке,
Среди палаццо и витрин,
Едва напомнила шарманка
Да журавлей осенний клин.
PS:
Слыхал я, (будучи в кутузке,
Где в драке повредил ребро)
Что сам Есенин на французском
Читал "Женитьбу Фигаро".
Но на парижские изыски
Не реагировал никак -
Любил он Родину по-русски,
"Как любит пьяница кабак!"
"Вдова Клико"* (от франц. "Veuve Clicquot")- сорт французского винтажного шампанского, названного так по имени его создательницы Барбе-Николь Клико.
Charmante* (франц.) - прелестная, милая, очаровательная.
Пьер* - Пьер Огюстен Карон де Бомарше (автор "Женитьбы Фигаро").
Pardon* (франц.) - простите, извините.
Mon cher* (франц) - мой друг.
Есенин С. А. - знаменитый русский поэт.
Соколов М. Ю. пишет:
"...Кофейни, устрицы, палаццо
И флирт, кого-то там cherchez*,
Из кожи лезть, вовсю стараться,
Перелиставши Бомарше..."
Захар Докутович
"Перечитав "Женитьбу Фигаро"
(ответная ирония)
".. Как мысли черные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку Иль перечти “Женитьбу Фигаро!..."
(А.С. Пушкин "Моцарт и Сальери")
Однажды, в пику мыслям чёрным,
Придя домой, надев трико,
Руки движением проворным
Открыв бутылочку Клико*,
В мундштук заправив сигарету,
Присев за книжное бюро,
Я, точно следуя совету,
Прочёл "Женитьбу Фигаро".
Причём тут кружева Парижа,
Валдай, Прованс или Марсель,
Гаданье на кофейной жиже,
Духи, charmante* Эммануэль?
Ужель Севилью от Калуги
Мой друг, не в силах различить?
Будь Пьер* с большого перепугу,
Не смог бы эдак сочинить!
Смешались в кучу письма к другу,
Пейзажи, конская подпруга,
Холодных речек быстрый бег
И кран, и домна, и Казбек,
И грусть полей, и даль дорог,
Ведущих в северный острог,
Таёжный лес среди разлук
И Русь в плену победных мук.
Тут вам и сельская судьба
И деревенская изба,
Кумир над вздыбленной Невой
И танк с малиновой вездой.
Лишь, где-то там, за полустанком,
Среди чахоточных берёз,
Вздыхает жалобно шарманка
Под дымный привкус папирос.
Но где, скажите, бег по кругу,
Чтоб как-то обхитрить супругу?
Где милых глаз немой укор,
Где страсть, интрига, где напор?!
При чём тут рельсы вдоль дорог
И этот странный монолог
Про кофе сладостный дурман?
Pardon*, mon cher*, кругом обман!
Вы в руки Бомарше не брали
В отличии от пассатиж.
Скажите, как же Вы читали?
Севилья где - и где Париж!
Нам о есенинской тальянке,
Среди палаццо и витрин,
Едва напомнила шарманка
Да журавлей осенний клин.
PS:
Слыхал я, (будучи в кутузке,
Где в драке повредил ребро)
Что сам Есенин на французском
Читал "Женитьбу Фигаро".
Но на парижские изыски
Не реагировал никак -
Любил он Родину по-русски,
"Как любит пьяница кабак!"
"Вдова Клико"* (от франц. "Veuve Clicquot")- сорт французского винтажного шампанского, названного так по имени его создательницы Барбе-Николь Клико.
Charmante* (франц.) - прелестная, милая, очаровательная.
Пьер* - Пьер Огюстен Карон де Бомарше (автор "Женитьбы Фигаро").
Pardon* (франц.) - простите, извините.
Mon cher* (франц) - мой друг.
Есенин С. А. - знаменитый русский поэт.
Метки: