Джонатан Бинг

Вольный перевод:

Beatrice Curtis Brown

Jonathan Bing

Сэр Джонатан Бинг – бедный, старый барон.
На чай и к царю отправляется он,
А каждый кричит, тыча пальцем в карету:
Барон-то – в карете, а шляпы-то – нету!

Сэр Джонатан Бинг – бедный, старый барон.
За шляпой он ехать домой принуждён.
Вот незадача! Одной шляпы мало –
Стража без галстука не пропускала.

Сэр Джонатан Бинг – бедный, старый барон.
Галстук в горошек себе выбрал он,
Снова поехал, но гости кричат:
Вы же в пижаме! Вернитесь назад!

Сэр Джонатан Бинг – бедный, старый барон.
Пишет из дома записочку он:
Ваше Величество! Вы уж простите,
Я не приеду на чай, извините.

Beatrice Curtis Brown

Jonathan Bing
Poor old Jonathan Bing
Went out in his carriage to visit the King,
But everyone pointed and said, “Look at that!
Jonathan Bing has forgotten his hat!”
Poor old Jonathan Bing
Went home and put on a new hat for King,
But up by the palace a soldier said, “ Hi!
You can’t see the King ; you’ve forgotten you tie!”
Poor old Jonathan Bing
He put on a beautiful tie for the King,
But when he arrived, an Archbishop said , “Ho!
You can’t come to court in pyjamas, you know!”
Poor old Jonathan Bing
Went home and addressed a short note to the King:
“If you please will excuse me, I won’t come to tea;
For home’s the best place for all people like me!”

Метки:
Предыдущий: Куда приводят мечты
Следующий: Случай на рыбалке