ваза
Аукут Аудогду
********
ВАЗА
"Вертись, мой круг! Я эту вазу, \ Создав, могу разрушить сразу. \ Она безропотно умрет... \ А люди, смертные творенья, \ Клянут благой судьбы веленья, \ Хотя постигнуть провиденье \ Людской не может род". Генри Уодсворт Лонгфелло. Перевод Э. Линецкой Keramos
Какие боги на тебе живут? \ Аркадии ли житель, иль Темпеи \ Твой молчаливый воплощает сказ? \ А эти девы от кого бегут? Джон Китс. Перевод Ивана Лихачева ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ
А все прочее... Нет, мы так и не знаем, что тут было виной. Или кто. Жребий был вытянут раньше. Мне всегда были не по душе лотереи, азартные игры. Я никогда не играла. Помню, однажды мать за меня тянула билетик. Мне досталась тогда большая китайская ваза: она и поныне стоит в комнате, где свалены ненужные вещи. ?Странно, – сказала мать, – этой девочке повезло?. И повторила: ?Странно?. ?Странно, странно?. Я улыбалась в ответ. С годами об этом все позабыли. Но только не я. ?Мне везет, мне везет?, – любила я повторять вечерами, спускаясь по внутренней лестнице или ложась при погашенном свете в постель и глядя, как молодой месяц приникает к стеклу своим светлым челом. ?Мне везет, мне везет?, – я твердила, и негромкий девичий смех, словно струйка воды из узкого горла кувшина, лился сверху, из комнаты, в темноту задремавшего сада. Яннис Рицос. Перевод Мориса Ваксмахера ХРИСТОТЕМИДА
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный,\ Ударом веера толкнула ты небрежно,\ И трещина, едва заметная, на ней\ Осталась... Но с тех пор прошло не много дней,\ Небрежность детская твоя давно забыта,\ А вазе уж грозит нежданная беда!\ Увял ее цветок, ушла ее вода...\ Не тронь ее: она разбита. Алексей Апухтин.1870-е Из А. Мюссе РАЗБИТАЯ ВАЗА\\Подражание Сюлли-Прюдому
41 О мраморная ваза, ты с толпой Невинных дев и юношей проворных, С лесной листвой, с потоптанной травой, \ О грация аттическая, в формах \ Застывших, ты как вечность, молчаливо \ Взыскуешь нас! Немая пастораль! Джон Китс 1819 Перевод Олега Чухонцева ОДА К ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ
И расплескался луч в хрусталиках\ Цветочной вазы от Франже,\ С улыбкой на диванных валиках\ Заметив томики Бурже... Игорь-Северянин 1926 СОЛНЕЧНЫЙ ЛУЧ
********
ВАЗА
"Вертись, мой круг! Я эту вазу, \ Создав, могу разрушить сразу. \ Она безропотно умрет... \ А люди, смертные творенья, \ Клянут благой судьбы веленья, \ Хотя постигнуть провиденье \ Людской не может род". Генри Уодсворт Лонгфелло. Перевод Э. Линецкой Keramos
Какие боги на тебе живут? \ Аркадии ли житель, иль Темпеи \ Твой молчаливый воплощает сказ? \ А эти девы от кого бегут? Джон Китс. Перевод Ивана Лихачева ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ
А все прочее... Нет, мы так и не знаем, что тут было виной. Или кто. Жребий был вытянут раньше. Мне всегда были не по душе лотереи, азартные игры. Я никогда не играла. Помню, однажды мать за меня тянула билетик. Мне досталась тогда большая китайская ваза: она и поныне стоит в комнате, где свалены ненужные вещи. ?Странно, – сказала мать, – этой девочке повезло?. И повторила: ?Странно?. ?Странно, странно?. Я улыбалась в ответ. С годами об этом все позабыли. Но только не я. ?Мне везет, мне везет?, – любила я повторять вечерами, спускаясь по внутренней лестнице или ложась при погашенном свете в постель и глядя, как молодой месяц приникает к стеклу своим светлым челом. ?Мне везет, мне везет?, – я твердила, и негромкий девичий смех, словно струйка воды из узкого горла кувшина, лился сверху, из комнаты, в темноту задремавшего сада. Яннис Рицос. Перевод Мориса Ваксмахера ХРИСТОТЕМИДА
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный,\ Ударом веера толкнула ты небрежно,\ И трещина, едва заметная, на ней\ Осталась... Но с тех пор прошло не много дней,\ Небрежность детская твоя давно забыта,\ А вазе уж грозит нежданная беда!\ Увял ее цветок, ушла ее вода...\ Не тронь ее: она разбита. Алексей Апухтин.1870-е Из А. Мюссе РАЗБИТАЯ ВАЗА\\Подражание Сюлли-Прюдому
41 О мраморная ваза, ты с толпой Невинных дев и юношей проворных, С лесной листвой, с потоптанной травой, \ О грация аттическая, в формах \ Застывших, ты как вечность, молчаливо \ Взыскуешь нас! Немая пастораль! Джон Китс 1819 Перевод Олега Чухонцева ОДА К ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ
И расплескался луч в хрусталиках\ Цветочной вазы от Франже,\ С улыбкой на диванных валиках\ Заметив томики Бурже... Игорь-Северянин 1926 СОЛНЕЧНЫЙ ЛУЧ
Метки: