взгляд-81
Всякий раз, когда трудно, встречаю взгляд, Братский отеческий взгляд Мухтара. И взрывное мгновенье снимал как рукой, О великом и вечном напоминая. Его торжественный мудрый покой И его просторная сила стенная. Лев Ошанин
Выбрался и глядит,\как "летучая мышь" чадит,\как ярко освещена\бревенчатая стена. Иосиф Бродский (о мотыльке)
Где-то, когда-то и не с тобой... Смотрит она спокойно и сухо, Римма Казакова
Главный взгляд\ окутывает спину. Почему\ ты не гаснешь свет? - "Я хотел последний\ раз увидеть, как ты спишь". Александр Радашкевич Из сборника ?ОНЫЙ ДЕНЬ? 1997 1986 ВТОРОЕ МОРЕ\ Д.Б.
Глядит из маленького окошка, под самой крышей. Линия моего взгляда и линия ее взгляда пересекаются. Мне повезло, я смотрю сверху вниз, рассуждает она. Но вот напротив открыва?ют ставни, и устанавливается досадный контроль. Теперь мне повезло — я могу смотреть на витрины. Пьер Реверди.Перевод А.Поповой
Да не сон ли и есть - до того хороша,\даже глаз не отвесть - отвожу не спеша.\Отвожу, прохожу, приключений не жду.\У окошка сижу на соседнем ряду. Олег Левитан
Два поезда тому назад \Накидка серебрила плечи, \И обещал иные встречи \Плацкартно-вымученный взгляд. Анатолий Аврутин
До рассвета на веки мои не слетает сон.\О, пойми, о, услышь,—ты, чей временем взгляд усыплен Саади. Перевод В.Державина
Долгим взглядом твоим истомленная, И сама научилась томить. Из ребра твоего сотворенная, Как могу я тебя не любить? Анна Ахматова
Дрогнувший взгляд\прозрачной розой растает,\всклубится перистый воздух\стремглав пораженного сердца,\речь отхлынет простором,\стынущим между нами. Юрий Романов / Москва / ?Крещатик? 26Тракль - к Новалису (почти перевод)
Его вбирает в свой огромный глаз, -\И взгляд, затянутый в водоворот\Зрачка, захлебываясь и кружась,\Ко дну навстречу гибели идет, Райнер Мария Рильке. Перевод К.Богатырева Окно - роза
Едва проникнуть может влажный взгляд\Туда, где угольки-глаза, сверкая,\С такой тоской в ответ ему глядят,\С какой смотрел Адам, изгнанник Рая. Ричард Уилбер, Перевод Л.Сидюк МАЛЬЧИК У ОКНА
Если вдруг говорящий ко мне обращается взгляд. Значит, в сердце недаром костры ожиданья горят. Авхеди Мерагаи. Перевод Д.Самойлова
Если взгляд ее влажный томен Из-под загнутых вверх ресниц, Если жест его важный скромен, В соблюденье должных границ. Павел Антокольский
Если чей-то череп застил свет,\вы на вылет прошибали череп\и в свободу\глядели
За что мне взгляд, что так коричнев\и зелен, как лесной ручей,\за что мне никаких количеств,\а только качества речей? Римма Казакова
Выбрался и глядит,\как "летучая мышь" чадит,\как ярко освещена\бревенчатая стена. Иосиф Бродский (о мотыльке)
Где-то, когда-то и не с тобой... Смотрит она спокойно и сухо, Римма Казакова
Главный взгляд\ окутывает спину. Почему\ ты не гаснешь свет? - "Я хотел последний\ раз увидеть, как ты спишь". Александр Радашкевич Из сборника ?ОНЫЙ ДЕНЬ? 1997 1986 ВТОРОЕ МОРЕ\ Д.Б.
Глядит из маленького окошка, под самой крышей. Линия моего взгляда и линия ее взгляда пересекаются. Мне повезло, я смотрю сверху вниз, рассуждает она. Но вот напротив открыва?ют ставни, и устанавливается досадный контроль. Теперь мне повезло — я могу смотреть на витрины. Пьер Реверди.Перевод А.Поповой
Да не сон ли и есть - до того хороша,\даже глаз не отвесть - отвожу не спеша.\Отвожу, прохожу, приключений не жду.\У окошка сижу на соседнем ряду. Олег Левитан
Два поезда тому назад \Накидка серебрила плечи, \И обещал иные встречи \Плацкартно-вымученный взгляд. Анатолий Аврутин
До рассвета на веки мои не слетает сон.\О, пойми, о, услышь,—ты, чей временем взгляд усыплен Саади. Перевод В.Державина
Долгим взглядом твоим истомленная, И сама научилась томить. Из ребра твоего сотворенная, Как могу я тебя не любить? Анна Ахматова
Дрогнувший взгляд\прозрачной розой растает,\всклубится перистый воздух\стремглав пораженного сердца,\речь отхлынет простором,\стынущим между нами. Юрий Романов / Москва / ?Крещатик? 26Тракль - к Новалису (почти перевод)
Его вбирает в свой огромный глаз, -\И взгляд, затянутый в водоворот\Зрачка, захлебываясь и кружась,\Ко дну навстречу гибели идет, Райнер Мария Рильке. Перевод К.Богатырева Окно - роза
Едва проникнуть может влажный взгляд\Туда, где угольки-глаза, сверкая,\С такой тоской в ответ ему глядят,\С какой смотрел Адам, изгнанник Рая. Ричард Уилбер, Перевод Л.Сидюк МАЛЬЧИК У ОКНА
Если вдруг говорящий ко мне обращается взгляд. Значит, в сердце недаром костры ожиданья горят. Авхеди Мерагаи. Перевод Д.Самойлова
Если взгляд ее влажный томен Из-под загнутых вверх ресниц, Если жест его важный скромен, В соблюденье должных границ. Павел Антокольский
Если чей-то череп застил свет,\вы на вылет прошибали череп\и в свободу\глядели
За что мне взгляд, что так коричнев\и зелен, как лесной ручей,\за что мне никаких количеств,\а только качества речей? Римма Казакова
Метки: