Глава 11. Поэзия Китая, Вьетнама, Кореи

Иллюстрация из интернета.

ПОЭТИЧЕСКИЙ КИТАЙ

… В тайной красе
Тихой природы рождается стих...
Сыкун Ту ?Поэма о поэте?, Китай, IX в.
(Перевод С.Боброва)

На протяжении нескольких ТЫСЯЧЕЛЕТИЙ на территории Китая и Японских островов развивалась яркая и самобытная культура, подарившая человечеству выдающиеся произведения живописи и архитектуры, философии и литературы, музыки и театра. Несмотря на социальные и исторические потрясения, она смогла сохранить оригинальный художественный стиль.

Обратимся к китайской цивилизации. Во всех видах искусств она достигла необычайных высот. Не случайно узбекский поэт Навои писал:

Китай все страны мире превзошёл,
Во всех искусствах до вершин дошёл.

Китай - одна из древнейших стран мира с богатой историей и культурой. С древних времён китайцы считали свою страну центром мира, назвав "Поднебесной империей". Китай был изолирован от других государств, поэтому его развитие шло по-своему.

К сожалению, не все древние литературные памятники Китайской культуры сохранились. В 221 году до н.э. правитель Цинь Шихуанди, прославившийся жестокостью, получил титул императора. Он повелел собрать все старинный книги и сжечь, а многих учёных - закопать живьём в землю.

Но при правлении последующих династий уважение к культуре вернулось. В средние века чиновникам, чтобы занять почётную должность, надо было сдать трудный экзамен: знать законы, труды Конфуция и написать поэму в стихах на заданную тему. Вот даже так!!
Художники и поэты воспевали природу, стремились показать, что человек - это её часть и должен жить в согласии с её законами. Вместо бумаги использовали шёлк. По сути каждый иероглиф можно назвать произведением искусства.

С древнейших времён в основе китайского стихосложения лежит чередование в строке слов с различной музыкальной тональностью. Литературная классика древнего Китая, Вьетнама, Кореи записана иероглифами, которые воспринимались как откровение Небес.

Знаменитую ?Книгу песен? (?Шицзин?), по преданию, составил сам Конфуций: это пышные оды, ритуальные гимны, храмовые песнопения, лирические зарисовки.

?Лунь Юй? - трактат составленный ближайшими учениками Конфуция. В период 618 – 907 гг. текст был выбит на каменных стелах… Вот несколько образцов записей:
***
Конфуций говорит: - В речах красивых,
В манерах обходительных и льстивых
Нет искренности, значит, нет любви.
Лишь сердца красоту, мой друг, цени.
***
Конфуций сказал: - Не заботься о том,
Чтоб знали тебя и ценили.
Заботься о том, чтоб открыли
Тебе люди знанья Закон.
***
В 15 лет я ощутил стремленье к знанью,
И утвердился к 30-ти, а к сорока
Изжил сомнения, ушел от сквозняка.
И в пятьдесят познал небесные признанья.

Но лишь к шестидесяти стал я чутким ухом,
И только в семьдесят я следую желаньям
Владыки сердца моего, как приказаньям
Отца всевидящего, дарящего слухом.

Первый из известных по имени китайских поэтов - великий Цюй Юань (4-й век до н.э.), давший всей грядущей китайской поэзии высокий нравственный лейтмотив.

?Роль нашего Пушкина? в китайской лирике, по словам академика В.М.Алексеева, сыграл Тао Юаньмин (365 – 427).

Его жизнь окутана тайной, как и его поэзия, простая и в то же время глубокая по сути, безыскусная и отмеченная высочайшим мастерством.

Главной темой поэзии в эпоху Тан стал Человек, равный Земле и Небу, образуя таким образом троицу – основу мироздания. Поэт подчинялся ритму Великого Дао (?Пути всего сущего?). А стихи - это только голос Дао, уловленный сердцем в минуту созерцания природы, где всегда взаимодействуют Ян (светлое начало) и Инь (тёмное, сумеречное).

Миниатюра Игоря Муханова, одного из замечательных авторов Прозы, посвящена мистическому обаянию китайской живописи и поэзии. С его разрешения привожу её здесь:
СШИВАНИЕ НЕБА И ЗЕМЛИ

В древнем Китае художник готовился рисовать, как готовятся к встрече
почётного гостя. Так оно на самом деле и происходило, ибо листок бумаги являл собою дверь,через которую с лютней в руках, с красной лентой, заплетённой в косичку,являлась к художнику сама благословенная Гармония. И начиналось сшивание
Неба и Земли ниткой творчества, способ изготовления которой хранился
в тайне и передавался от учителя к ученику.
(Сборник "Рассказы колонковой кисти")

Лучшим поэтом эпохи Мин называют Гао Ци, с его ясностью мысли, точностью деталей, возвышенностью чувств:

Хлынули слёзы, как только ветер
пение флейты донёс.
Одинокая лампа. Нити дождя.
Тихий речной плёс.
Прошу вас, не надо петь
о тяготах дальних дорог –
в смутное время хватает и так
горьких людских слёз.
(Гао Ци ?Услышал звуки флейты?, перевод И.Смирнова)

Поэт Ли Бо (701 - 762) ещё при жизни получил прозвище Великий. Вот его стихотворение в переводе А.Гитовича:

ОСЕННИЕ ЧУВСТВА
Сколько дней мы в разлуке, мой друг дорогой, -
Дикий рис уже вырос у наших ворот.
И цикада смирилась с осенней порой,
Но от холода плачет всю ночь напролёт.
Огоньки светляков потушила роса,
В белом инее ветви ползучие лоз.
Вот и я рукавом закрываю глаза,
Плачу, друг дорогой, и не выплачу слёз.

Другом Ли Бо был другой замечательный поэт - Ду Фу (712 - 770). В переводе
А. Гитовича его чудесное стихотворение "СВЕРЧОК":

Так неприметен он и мал,
Почти невидимый сверчок,

Но трогает сердца людей
Его печальный голосок.

Сверчок звенит среди травы,
А ночью, забираясь в дом,

Он заползает под кровать,
чтоб человеку петь тайком.

И я, от родины вдали,
Не в силах слёз своих сдержать:

Детей я вспомнил и жену -
Она всю ночь не спит опять.

Рыданье струн и флейты стон
Не могут так растрогать нас,

Как этот голосок живой,
Поющий людям в поздний час.

Китайская поэзия была любима и русскими классиками. Вот перевод стихотворения Ли Шанъинь (813 - 858), сделанный Анной Ахматовой:

НОЧЬЮ В ДОЖДЬ ПИШУ НА СЕВЕР

Спросила ты меня о том,
Когда вернусь к любимой в дом.
Не знаю сам. Пруды в горах
Ночным наполнились дождём...
Когда же вместе мы зажжём
Светильник на окне твоём,
О чёрной ночи говоря,
О горном крае под дождём?

Из Китая заимствовали письменность предки нынешних корейцев и вьетнамцев Вместе с иероглифами к ним пришли и многие традиции. Но со временем в культуре каждого народа появились свои особенности, например национальный корейский жанр ?СИДЖО? не имеет аналогов среди китайских поэтических жанров:

На перекате дождик прошумел.
Запруду укрепил я мхом зелёным.

Но рыба испугалась и ушла:
На берегу теперь сидеть - без толку!

Лишь месяц свой серебряный крючок
Забрасывает в волны синей речки!
(Квон Хомун, перевод А.Жовтиса)
***

О японской поэзии - рассказ в следующей главе

Продолжение на

Метки:
Предыдущий: Глава 10. Поэзия Востока
Следующий: ГОД 2019-й