1-100

От одного до ста,
не так уж много,
их было больше, много больше!
Но не все
мне стали дороги как дети, вру...
ну скажем просто дороги,
их
я оторвал как мясо - по живому,
с ними
я ночей не спал,
для них текли
бесценные часы досуга
в угарный дым невысказанных строк,
о, если б знать я мог,
что их рожденью вторит Бог,
и суть их мне невопреки...

Не скромность, нет!
Являлась мне в момент,
когда строка - другую догоняя,
в удачный слов водоворот затянуты и в нём же
пропадая
являли мне тот бреющий полёт, сродни
ракете класса воздух-воздух,
любой подсолнух мог быть в них
кистей Ван Гога,
но
как мне достоверность воскресить?
и отправную точку - от порога
и до дальних звёзд,
до вечности им оставалось так немного,
оттенок, буква, переплёт...

Перевод:

Von Eins bis Hundert –
Ist nicht allzu viel,
Die waren mehr, um Vieles!
Doch lаеngst nicht alle schufen
es – mir nah zu werden, wie ein Kind,
nein, nicht wie ein Kind,
das war gelogen,
die Richtigstellung –
einfach nah.

Ich riss sie runter von den Knochen
Wie Stueck Fleisch von wachem Leib,
die raubten mir den Schlaf,
ich opferte fuer sie
die Stunden der Freizeit,
die ich zum Rauch
nicht ausgesprochener Gedichte
verwandelte,
wenn ich nur wuesste –
hinter dem Getue stuende Gott,
und deren Sinn nicht gegen mich gerichtet.

Bescheidenheit?
Wohl kaum!
Bewegte mich im Augenblick als eine Strophe,
die Andere einholend rasch verschwand
im Soge eines Wortspiels, welches
offenbarte mir den Tiefflug
eines Marschflugkoerpers von dem Type
Luft-Luft,
und jede Sonnenblume in jenem Sinnenbild,
abstammend sein koennte von Van Gogh.
At ergo:
wie soll ich die Glaubwuerdigkeit gewaehren
in dem ?Point of no return“?
buchstaeblich von der Schwelle
bis zu fernen Sternen,
es blieb fuer die nur unbedeutend wenig bis
in die Unendlichkeit:
ein Schatten, ein Buchstabe, eine Silbe, ein Bund und eine Bindung…




Метки:
Предыдущий: 1-100
Следующий: Тоска мимолетная