ведьма-18
ВЕДЬМА
Ведьмино...СТИХИ РУ 2009
Анастасия Метельская
Это мои слёзы - губы твои, глаза.
Я по твоей дороге вечером в никуда.
Я задыхаюсь ветром - я потеряла жизнь.
Я за твоим рассветом - солнце моё, держись.
Я распускаю косу, я убегаю вдаль.
Солнце моё, хороший - ну же, давай, взлетай.
Ты не забудешь, знаю - ты мой земной Бог.
Я распускаю косу - тысячами дорог.
Вечер, вчерашний вечер видит меня насквозь.
Я расправляю плечи - так издавна велось.
Нету меня больше - я ухожу в тебя.
Я твои губы, слёзы - сердце твоё, глаза.
Вечером, в полнолунье - вижу тебя насквозь.
Ты меня не забудешь - так издавна велось.
Double Trouble перевод СТИХИ РУ 2019
Виноградов Евгений
Эквиритмический перевод песни Double Trouble из фильма "Гарри Поттер и узник Азкабана"
Послушать и подпеть: https://www.youtube.com/watch?v=f_WuQ6i2xko
ВДВОЕ ЗЛОЕ
Вдвое, вдвое, бремя злое...
Вар кипит и пламя воет...
Вдвое, вдвое, бремя злое...
Что-то темное грядет!
Глаз тритона, жабий бок,
Нетопырьей шерсти клок,
Кожа, с гада что сползла,
От совенка пол-крыла...
Вдвое, вдвое, бремя злое...
Вар кипит и пламя воет...
Вдвое, вдвое, бремя злое...
Что-то темное грядет!
А в котле вскипает суп:
Гадины болотной труп,
Ведьмы старой мумия
И драконья чешуя.
Вдвое, вдвое, бремя злое...
Вар кипит и пламя воет...
Вдвое, вдвое, бремя злое...
Вар кипит и пламя воет...
Что-то темное грядет!
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Подстрочный перевод:
Удваивая, удваивая, тяжкий труд и неприятности.
Огонь горит и котел кипит.
Удваивая, удваивая, тяжкий труд и неприятности.
Этим путем приходит что-то нечестивое!
Глаз тритона и палец лягушки,
Шерсть летучей мыши и язык собаки,
Кожа гадюки и жало слепого червя,
Лапа ящерицы и крыло совенка.
В котле варится и печется:
Филе болотной змеи,
Чешуя дракона, зуб волка,
Мумия ведьмы, требуха и кишки.
Белым по чёрному белено... СТИХИ РУ 2000
Лев Дымов
Несравненно рыжая, несравненно голая,
Радостью любовной несравненно полная,
Лежит в постели, в простыней метели…
Измотала милого, выпила досуха,
Не подумаешь, что ведьма – ведь такая кроха
Знать, судьбой им велено, белым по чёрному белено,
Любить друг друга долго –
Ей, ведьме ночной, и ему, ангелу Бога…
ЦЕЛОМУДРЕННАЯ
Нет, нет! Оставь меня, уйди. Расставшись с ней,
Я не довольствуюсь сиянием вполсилы.
Какою легкостью меня приворожила
Забота рук ее; но узы тем тесней,
И, словно газовой окутан пеленой,
Увит листвой, чья опьяняет свежесть,
Я ощущаю ее близость, неизбежность,
И чары тайные повелевают мной.
Нет, нет! Оставь меня. Еще живет во мне
Тот аромат, что легким дуновеньем
Апреля сорван был с березовых ветвей,
И стынет кровь, едва подумаю о ней,
Как в стужу сок дерев; как иней на коре,
Сияют ею озаренные мгновенья. ЭЗРА ПАУНД Перевод с английского Ф. Филатова ИНТЕРПОЭЗИЯ 2009 ЦИКЛ Где тлеет пенье
* * *
выдыхай, выдыхай. ты уже
ничего не успел, так уж вышло.
да замри, нищетою блажен –
так-то лучше: не видно не слышно.
по горячим петляешь следам,
до изнанки протоптаны тропы.
сбрось-ка скорость – быть может, тогда
ты оценишь масштаб катастрофы.
и пока, обреченный тоске,
насмерть вязнешь в колючем песке –
безъязыкий, что твари морские –
струнным звоном полна голова,
плавят воздух чужие слова,
и творятся дела колдовские. Рен Акермарк ИНТЕРПОЭЗИЯ 2013 ЦИКЛ Тугое время
ДВА УПРАЖНЕНИЯ В КЛАССИЧЕСКИХ ЖАНРАХ
ИДИЛЛИЯ
…А Север есть Север. В четыре уже темно.
Ты выпиваешь стопку, закусываешь и говоришь умно,
Увлеченно. Может, даже весело. Но
Птица, которая я, давно не клюет пшено,
Кошка, которая тоже я, искательно трется мордочкой о лодыжку,
А собака – которой мне как не быть? –
Заперта в передней и уже начинает выть
И царапать дверь. Пора укрепить задвижку.
А Юг есть Юг. В девять еще светло.
Посверкивает бутылочное стекло,
И пьют здесь пиво, а кто пофранцузистее – вино
На вольном воздухе. Птица клюет пшено,
Кошка свернулась клубком на мягкой хозяйской куртке,
А собака – полубдит-полудремлет у толстой ножки стола,
И закатный луч, отразившийся от стекла,
Зажигает искры на рыжей холеной шкурке.
В это время душа… Ну а что – душа?
Она и тем уже, может быть, хороша,
Что еще она кошка, собака, птица,
И она выпархивает, спеша
На Север. Чтоб вскоре и воротиться
И на круги своя, и в свой заколдованный круг,
Не осилив пространства хотя б до Бреста.
Ибо Север есть Север, а Юг есть Юг,
И с места им… и т. д. Да и нам – ни с места. Лариса Щиголь ИНТЕРПОЭЗИЯ 2013 ЦИКЛ Два упражнения в классических жанрах
Ты с теткой живешь. Она учит канцоны,\чихает и носит мужские кальсоны.\Как мы ненавидим проклятую ведьму!.. Андрей Вознесенский
Я ведьму юную на выручку зову:\ Скажи мне, как избыть такое?\Мой воспаленный ум - что раненый во рву,\ Под грудой трупов, после боя.\Я ведьму юную на выручку зову. Непоправимое Шарль Бодлер. Перевод А. Эфрон
Ведьма! Такой я стала. От горя и бедствий,\Потерь и последствий\Сразивших меня.\Жизнь меня так достала.\Я всё уже испытала,\Чтоб за любимого душу продать.\Женские страсти кому понять!? Владимир Сафонов 2003 БАРДЫ РУ Песня Маргариты
Ведьма, сев на треугольник,\ Превращается в дымок.\ С лешачихами покойник\ Стройно пляшет кекуок.\ Вслед за ними бледным хором\ Ловят Муху колдуны,\ И стоит над косогором\ Неподвижный лик луны. Николай Заболоцкий 1929
Ведьма, ты скажи, что ведаешь,злыдня, ты скажи, зачем\желтой постаревшей Ледою\ты, пока я тут обедаю,виснешь на моем плече\и вообще..? Евгений Сабуров
А третья ведьма энергично слишком\колдует над свалявшимся бельишком,\раскидывает тряпки в короба.\Нас раскидало, размело когда-то...\Послушная закону автомата,\в стиральном баке крутится судьба. Александр Шапиро Улет
Ведьма-ведунья, в каком окне\то, что судьбою назначено мне?\Можешь без страха рукой показать -\видишь, закрыты мои глаза. Юлия Могилевер 1996 Попытка БАРДЫ РУ\\Ведьма-ведунья, в каком окне
Ведьмино...СТИХИ РУ 2009
Анастасия Метельская
Это мои слёзы - губы твои, глаза.
Я по твоей дороге вечером в никуда.
Я задыхаюсь ветром - я потеряла жизнь.
Я за твоим рассветом - солнце моё, держись.
Я распускаю косу, я убегаю вдаль.
Солнце моё, хороший - ну же, давай, взлетай.
Ты не забудешь, знаю - ты мой земной Бог.
Я распускаю косу - тысячами дорог.
Вечер, вчерашний вечер видит меня насквозь.
Я расправляю плечи - так издавна велось.
Нету меня больше - я ухожу в тебя.
Я твои губы, слёзы - сердце твоё, глаза.
Вечером, в полнолунье - вижу тебя насквозь.
Ты меня не забудешь - так издавна велось.
Double Trouble перевод СТИХИ РУ 2019
Виноградов Евгений
Эквиритмический перевод песни Double Trouble из фильма "Гарри Поттер и узник Азкабана"
Послушать и подпеть: https://www.youtube.com/watch?v=f_WuQ6i2xko
ВДВОЕ ЗЛОЕ
Вдвое, вдвое, бремя злое...
Вар кипит и пламя воет...
Вдвое, вдвое, бремя злое...
Что-то темное грядет!
Глаз тритона, жабий бок,
Нетопырьей шерсти клок,
Кожа, с гада что сползла,
От совенка пол-крыла...
Вдвое, вдвое, бремя злое...
Вар кипит и пламя воет...
Вдвое, вдвое, бремя злое...
Что-то темное грядет!
А в котле вскипает суп:
Гадины болотной труп,
Ведьмы старой мумия
И драконья чешуя.
Вдвое, вдвое, бремя злое...
Вар кипит и пламя воет...
Вдвое, вдвое, бремя злое...
Вар кипит и пламя воет...
Что-то темное грядет!
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Подстрочный перевод:
Удваивая, удваивая, тяжкий труд и неприятности.
Огонь горит и котел кипит.
Удваивая, удваивая, тяжкий труд и неприятности.
Этим путем приходит что-то нечестивое!
Глаз тритона и палец лягушки,
Шерсть летучей мыши и язык собаки,
Кожа гадюки и жало слепого червя,
Лапа ящерицы и крыло совенка.
В котле варится и печется:
Филе болотной змеи,
Чешуя дракона, зуб волка,
Мумия ведьмы, требуха и кишки.
Белым по чёрному белено... СТИХИ РУ 2000
Лев Дымов
Несравненно рыжая, несравненно голая,
Радостью любовной несравненно полная,
Лежит в постели, в простыней метели…
Измотала милого, выпила досуха,
Не подумаешь, что ведьма – ведь такая кроха
Знать, судьбой им велено, белым по чёрному белено,
Любить друг друга долго –
Ей, ведьме ночной, и ему, ангелу Бога…
ЦЕЛОМУДРЕННАЯ
Нет, нет! Оставь меня, уйди. Расставшись с ней,
Я не довольствуюсь сиянием вполсилы.
Какою легкостью меня приворожила
Забота рук ее; но узы тем тесней,
И, словно газовой окутан пеленой,
Увит листвой, чья опьяняет свежесть,
Я ощущаю ее близость, неизбежность,
И чары тайные повелевают мной.
Нет, нет! Оставь меня. Еще живет во мне
Тот аромат, что легким дуновеньем
Апреля сорван был с березовых ветвей,
И стынет кровь, едва подумаю о ней,
Как в стужу сок дерев; как иней на коре,
Сияют ею озаренные мгновенья. ЭЗРА ПАУНД Перевод с английского Ф. Филатова ИНТЕРПОЭЗИЯ 2009 ЦИКЛ Где тлеет пенье
* * *
выдыхай, выдыхай. ты уже
ничего не успел, так уж вышло.
да замри, нищетою блажен –
так-то лучше: не видно не слышно.
по горячим петляешь следам,
до изнанки протоптаны тропы.
сбрось-ка скорость – быть может, тогда
ты оценишь масштаб катастрофы.
и пока, обреченный тоске,
насмерть вязнешь в колючем песке –
безъязыкий, что твари морские –
струнным звоном полна голова,
плавят воздух чужие слова,
и творятся дела колдовские. Рен Акермарк ИНТЕРПОЭЗИЯ 2013 ЦИКЛ Тугое время
ДВА УПРАЖНЕНИЯ В КЛАССИЧЕСКИХ ЖАНРАХ
ИДИЛЛИЯ
…А Север есть Север. В четыре уже темно.
Ты выпиваешь стопку, закусываешь и говоришь умно,
Увлеченно. Может, даже весело. Но
Птица, которая я, давно не клюет пшено,
Кошка, которая тоже я, искательно трется мордочкой о лодыжку,
А собака – которой мне как не быть? –
Заперта в передней и уже начинает выть
И царапать дверь. Пора укрепить задвижку.
А Юг есть Юг. В девять еще светло.
Посверкивает бутылочное стекло,
И пьют здесь пиво, а кто пофранцузистее – вино
На вольном воздухе. Птица клюет пшено,
Кошка свернулась клубком на мягкой хозяйской куртке,
А собака – полубдит-полудремлет у толстой ножки стола,
И закатный луч, отразившийся от стекла,
Зажигает искры на рыжей холеной шкурке.
В это время душа… Ну а что – душа?
Она и тем уже, может быть, хороша,
Что еще она кошка, собака, птица,
И она выпархивает, спеша
На Север. Чтоб вскоре и воротиться
И на круги своя, и в свой заколдованный круг,
Не осилив пространства хотя б до Бреста.
Ибо Север есть Север, а Юг есть Юг,
И с места им… и т. д. Да и нам – ни с места. Лариса Щиголь ИНТЕРПОЭЗИЯ 2013 ЦИКЛ Два упражнения в классических жанрах
Ты с теткой живешь. Она учит канцоны,\чихает и носит мужские кальсоны.\Как мы ненавидим проклятую ведьму!.. Андрей Вознесенский
Я ведьму юную на выручку зову:\ Скажи мне, как избыть такое?\Мой воспаленный ум - что раненый во рву,\ Под грудой трупов, после боя.\Я ведьму юную на выручку зову. Непоправимое Шарль Бодлер. Перевод А. Эфрон
Ведьма! Такой я стала. От горя и бедствий,\Потерь и последствий\Сразивших меня.\Жизнь меня так достала.\Я всё уже испытала,\Чтоб за любимого душу продать.\Женские страсти кому понять!? Владимир Сафонов 2003 БАРДЫ РУ Песня Маргариты
Ведьма, сев на треугольник,\ Превращается в дымок.\ С лешачихами покойник\ Стройно пляшет кекуок.\ Вслед за ними бледным хором\ Ловят Муху колдуны,\ И стоит над косогором\ Неподвижный лик луны. Николай Заболоцкий 1929
Ведьма, ты скажи, что ведаешь,злыдня, ты скажи, зачем\желтой постаревшей Ледою\ты, пока я тут обедаю,виснешь на моем плече\и вообще..? Евгений Сабуров
А третья ведьма энергично слишком\колдует над свалявшимся бельишком,\раскидывает тряпки в короба.\Нас раскидало, размело когда-то...\Послушная закону автомата,\в стиральном баке крутится судьба. Александр Шапиро Улет
Ведьма-ведунья, в каком окне\то, что судьбою назначено мне?\Можешь без страха рукой показать -\видишь, закрыты мои глаза. Юлия Могилевер 1996 Попытка БАРДЫ РУ\\Ведьма-ведунья, в каком окне
Метки: