Гамлет и Полоний
?For if the sun breed maggots in a dead dog, being a
god kissing carrion, — Have you a daughter??
Шекспир. Гамлет
Ведь если солнце зарождает червей в дохлой собаке, если само божество оплодотворяет падаль... У тебя есть дочь?
Шекспир ?Гамлет? (перевод Гнедича)
Ибо если солнце зараждаетъ червей въ мертвой собак, и будучи божествомъ, лобызаетъ падалище... Имеешь ли ты дочь?
Шекспир – Гамлет-перевод Михаила Вронченко
Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе,
- божество, лобзающее падаль... Есть у вас дочь?
Шекспир –Гамлет –перевод Щепкиной-Куперник
Что и говорить, если даже такое божество, как солнце,
плодит червей, лаская лучами падаль...
Есть у вас дочь?
Шекспир Гамлет перевод Б.Пастернака
Ткань времени растянута на пяльцах
И крестиком узоры шьет судьба.
Где наши тексты, оды, переводы
Словес высоких, милый друг Гораций,
На низкий слог, где в три аккорды ноты
Где ножик финский - рыцарский кинжал?
Офелию теперь зовем мы скучно шлюхой,
Папашу - рыбник, сиречь сутенер,
Все молодится дряхлая Гертруда
И на старуху сю все рушится проруха,
А бедный Гамлет, редкая зануда,
Все машет шпагой, как залузанный бретер.
Мне жаль, что столь меняются поэты,
Что иссякает чувства меры ручеек,
Что в моде эпатажи, хайпы, клипы,
Попасть бы в жор и тренд, как будто в Лету...
Когда-то будет скорбная Улита,
Посетует на стиль, на сленг, на матюшок.
И всем воздаст за подлое молчанье,
За небрежение в предлогах-падежах...
Напрасно. Мы истаем безысходно,
Не в силах изменить бег скользкий одичанья,
Что спорится в умелых так руках.
Нам упование - в забвеньи благородном
Не замараться б грязью впопыхах.
Увы и ах.
god kissing carrion, — Have you a daughter??
Шекспир. Гамлет
Ведь если солнце зарождает червей в дохлой собаке, если само божество оплодотворяет падаль... У тебя есть дочь?
Шекспир ?Гамлет? (перевод Гнедича)
Ибо если солнце зараждаетъ червей въ мертвой собак, и будучи божествомъ, лобызаетъ падалище... Имеешь ли ты дочь?
Шекспир – Гамлет-перевод Михаила Вронченко
Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе,
- божество, лобзающее падаль... Есть у вас дочь?
Шекспир –Гамлет –перевод Щепкиной-Куперник
Что и говорить, если даже такое божество, как солнце,
плодит червей, лаская лучами падаль...
Есть у вас дочь?
Шекспир Гамлет перевод Б.Пастернака
Ткань времени растянута на пяльцах
И крестиком узоры шьет судьба.
Где наши тексты, оды, переводы
Словес высоких, милый друг Гораций,
На низкий слог, где в три аккорды ноты
Где ножик финский - рыцарский кинжал?
Офелию теперь зовем мы скучно шлюхой,
Папашу - рыбник, сиречь сутенер,
Все молодится дряхлая Гертруда
И на старуху сю все рушится проруха,
А бедный Гамлет, редкая зануда,
Все машет шпагой, как залузанный бретер.
Мне жаль, что столь меняются поэты,
Что иссякает чувства меры ручеек,
Что в моде эпатажи, хайпы, клипы,
Попасть бы в жор и тренд, как будто в Лету...
Когда-то будет скорбная Улита,
Посетует на стиль, на сленг, на матюшок.
И всем воздаст за подлое молчанье,
За небрежение в предлогах-падежах...
Напрасно. Мы истаем безысходно,
Не в силах изменить бег скользкий одичанья,
Что спорится в умелых так руках.
Нам упование - в забвеньи благородном
Не замараться б грязью впопыхах.
Увы и ах.
Метки: